Mateus 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paiña doce kammuruza uspa kal kianapa kainanarawane, Jesúsne Galilea sukin uztuza ɨt kit Dios watsal pit awaruza kamtanara.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Sun payuin Juanne kajchira sɨptɨt wa. Jesús kirɨt aizpa piankamtawane, Juanne mɨnpazha kammuruza ɨninnara, Jesúskasa kwinta kin.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ka mɨmaara: “¿Nune Dios ɨnintamikakish? ¿Nune chiyuras atmikakish? Nu Dios ɨnintachimakane, ¿Aune mamazta saishinasa?” mɨmara.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesúsne sɨnkanara: “Juanta ɨat kit u izamtu aizpakas u mɨamtu aizpakas ussa kainarain.
4 Jesus respondeu:
5 Sunkanain ussa kainarain. Kasu izsachiruzkas izamtu. Mittɨ chasachiruzkas chaamtu. Aya pɨrɨt ishturuzkas wat paraamtu. Mɨkaintuzkas mɨamtu. Irɨttuzkas kuhsaamtu. Awane Dios watsal pit puizaruza kainanamtu.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Nawa nɨjkulmɨztuzne watsal kianazi, u na kirɨt aizpa izara akwa. Katmizna Juan nawa nɨjkulmɨztune, usne watsal kinazi.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Juanpa ɨnintuz kaiyarawane, Jesúsne Juanpa awaruza kainanamɨz kit mɨmanara: “¿Chikishma pul sura Juan tukin ɨara? Une najtɨt awara izarachi. Usne pɨt tɨ inkwa pamtukana chi. Tɨskana i. Ulpianmuchi.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Najtɨt awara izna ɨarakine, ¿Chikishma une ɨara? ¿Watsal pĩn kwarɨtmikara izna ɨamanas? Watsal pĩn kwarɨtmikane katsa mikwa yalkimin uztu.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Watsal pĩn kwarɨtmikara izna ɨkine, ¿Chima iziznash? ¿Dios kainammikara izna ɨamanas? Watcha. Une Dios kainammikara izara. Juanne wan Dios kainammtuzkin anza tɨnta i.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 An ñamin Dios pɨnkɨhta Juanpa ka parɨt:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Watcha kaiznamtus. Makima mɨnminkas, Juan munnamikakin an tɨnta katsa uztachi. Dios ɨnintukin an we tɨnta uztumikane Juankin an katsa i, Dios pit mɨrɨt akwa.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Juan munnammika atkima ma payukima akkwan awane Dios pit mɨashit kit Dios ɨnintura nappashimtu. Dios ɨnintura sɨptɨtkas, Dios pit mɨashimturuzne sua wanmakkamɨz kit nuppainashimtu, sua nappana.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Juan uztakima, wan Dios kainammtuzkas Moiséskas Dios ɨnintu kinpa kainaara. Diosne apain ɨninnazi, kizara.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Na kaizta aizpa mɨshitne, Elíaspa mɨrain. An Juanne, Dios pit kainammmikane, Elías i. Diosne ussa ɨninna namta.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Katmizna na kaiznara aizpa mɨrain.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ma payu uztuza ¿Chima kizanasa? Uspane pashpakanain mai. Pɨpulu salmukin salamtuasmin, uspa izmuruza ka kwiannamtu:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Aune karaskwil uspusanash, kuki kianapa. Une kukitchi. Au tayaltɨt kanta kaiztuasmin, une mizurainkas azarachi,’ kiznaara.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kawarain une uspakanain mai. Juan akane, mamazkasa kumira kwatchi akwa, mamazkasa chappi kwatchi akwa, une ‘ussa kwail saliz piztɨt’ kizamtu.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Mane nane, ampu namtɨtmikane, arau. Na wan chiwal kumtu akwa, une nawa pirɨtmin chammikakanakas kwisha kumtu chammikakanakas kizamtu. Une nawa ka kizamtu: ‘Ap izmuruzne kwail awa mai. Ap izmuruzne Roma gobierno pial sapmuruz mai,’ kizamtu. Watcha, u nil minñamtune, une na kaizta aizpa watcha i piankamanazi.”
19 O
20 Jesúsne akkwan pɨpuluruza akkwan iztaspaarɨt kal kirɨt. Awa uspa kwail kiarɨt aizpa maizarachi akwa, Diosta kaiyarachi akwa, Jesúsne usparuza pilchapuz kit ka kaiznara:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Corazín pɨpulukin uztuzkas Betsaida pɨpulukin uztuzkas kwisha akkwan naizarɨnazi. Na uspa pɨpuluruza akkwan iztasparɨt kal kitkas, uspane nawa nɨjkularachi. Tiro pɨpulukin uztuzkas Sidón pɨpulukin uztuzkas sun iztasparɨt kal izaratne, uspane ñamin uspa kwail kiarɨt aizpa maizashinat kit Diostakas kaiyashinara. Tayalara akwa, uspane tɨlkaya pĩn kwaarɨmashina. Tayalta akwa, uspane putchã imkas kɨzpura sɨntɨrashina.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Katmizna, nane uruza ka kaiznamtus. Ilnam payu taizkane, une na kaizta aizpa mɨrachiruzne an akkwan naizanazi. Tiro pɨpulu uzturuzkas Sidón pɨpulu uzturuzkas an wemin naizanazi.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Capernaum pɨpulukin uztuzne au pɨpulu anza watsal pɨpulu i minñamtu. Kancha u pɨpulu azpian kit wan karɨnazi. Wan irɨttuzpa izpultuzne irɨttukin ɨat kit kwisha naizarɨnazi. Une na iztasparɨt kal kirɨt aizpa izara. Sun iztasparɨt kal Sodoma pɨpulukin kiaratne, Sodoma pɨpulu uztuzne Diosta nɨjkulashina, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa. An pɨpulune azpiansachiari. Sun iztasparɨt kal izaratne, Soldoma pɨpulune makima tuashina.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Katmizna uruza kaiznamtus: Ilnam payu taizkane, Capernaum pɨpulura uztuzne Sodoma pɨpulu uztuzkin anza tɨnta naizarɨnazi.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 An payu Jesúsne paiña Papihshta ka kaizta: “Nune wari. Nune Anpat i. Nune chiyurakas an surakas ɨnintui. Nune sun kamtam puintɨt mɨj, piankamtɨttuz chi mɨamanpa. Nu sun kamtam we piantuza piankamninnamtu akwa, nane nua kwisha wari kiztus.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Watcha, nune ap Taitta i. Sunkana kishirɨt.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Nu ap Taitta akwa, nune nu pashit aizpa nawa wan kinpa chɨhkarɨt. Papihshmin Painkulta wat pian. Painkulminkas Papihshta wat pian. Painkulkas mamaztuza nanaat kit kiwainnamtu, Papihshta piankamɨznapa. Paiña Papihshta sun kiztawane, usne awaruza ka kiznara:
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Kwaiztɨttuzkas an tailsachiruzkas nawa at kit nɨjkulchain. Na u kwail kiarɨt aizpa wat kul kit kwaizkulninnanash.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nawa azhain, na kamtara aizpa mɨanapa. Nane uruza impara imparain paranamtus, piankamanapa. Nane aliz awa chish. Nane uruza kiwainanash, up kaijchu kwaizkulnapa.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Nane nawa kammuruza kiwainnanash. Na uruza kamtamtu aizpa kin samchi.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.