Marcos 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fariseo awakas mamaz Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpuluras aat kit Jesústa wanmakkara.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Uspane Jesús kammuruza iznara. Sun kamtamtuz kuamtuasmin, uspawa chihtɨ kittarachi. Moisés kiarachi akwa, uspane Jesúspa kammuruza aliz paraara.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Uspa chihtɨra akkwan piji kittakine, wan Judío awakas Fariseo kamtamtuzkas kuakain. Uspane antikwa pit, ɨlapa ampu kaizara aizpa, mɨara. Uspane sunkana nil chi minñamtu: “An kumira kwatne, chihtɨ kittakine, uspane kwail kiamtu.”
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Pɨpuluras kaiyarawane, usparuza sɨnam kittakine, kuakain. An akkwan antikwa kamtam watsaamtu. Antikwa awa sunkana kizara: “Wan kittawa. Wazkas, pailkas, paiyittarakas misharɨkas kittawa,” kizara.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Fariseo awakas mamaz Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesústa kainaara:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Diosta paikuamtukas, Diosta wakpuj wainñamtukas,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Une Dios pit kamtaamtuchi. Une Dios manta kit aizpa chɨhkaarɨt, antikwa kamtam mɨashimtu akwa, kiznara.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jesúsne usparuza an kaiznara:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ñamin Moisésne ka kaizta: “Papihshtakas akkuhshtakas wat kaiz kit kirain. Papihshtakas akkuhshtakas kwail kiztamikasha inintawa,” kiznara.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Me umin sunkana kamtat kit kaizamtu: “Pial mɨjmikane papihshtakas, akkuhshtakas mɨlatkiwa, paiña pial Dios akwa watsarɨt akwa. Katmizna usparuza kiwainnapa mɨlanamtuchi.”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Sunkana une u pialkasa papihshtakas akkuhshtakas kiwainnasachi.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Katmizna antikwa kamtam awaruza kamtanamtuasmin, une Dios pitta kain kininamtu, kiznara. Sunkanain an akkwan antikwa kamtam kainanamtu.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Usne awara akwanat kit usparuza kaiznara:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Awa akkwan piji chihtɨ kittakine, kumira kwatne, sun kumira ussa ayukta kwail kininsachi. Chiwazha ayukmal kaijchura min kit kirane, sunmin ussa kwail kinintu.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Na kuruntu aizpa mɨrain.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Wan awa kaiyarawane, Jesúsne maza yalta napta. Sua paiña kammuruzne ussa masas kamtampa mɨmaara.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jesúsne usparuza mɨmanara:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Sun kumira ayukta kaijchukin napkain. Pusunmal naptu. Naptawane, tas puzmu, kiznara.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Jesúsne an kaiznara:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Wan kwailne ayuktas, kaijchuras puztu. Kwail mintane, usmin kwail parɨm. Ashampa kanpain mɨj pittane, usmin kwail parɨm. Walkumtumikane kwail parɨm. Awara piantamtumikane kwail parɨm. Mamazpa ashampakasa pittane, mamazpa ampukasa pittane, usmin kwail parɨm.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Mamazkin an paashitne, usmin kwail parɨm. Mamazta kwail kitmikane kwail parɨm. Pɨrail kaiztumikane kwail parɨm. Pailta payu kwail kishit kit wat mɨshitkine, usmin kwail parɨm. Patna pashimtumikane kwail parɨm. Mamazpa kwail kiztamikane kwail parɨm. Nane mamazkin an warish mintamikane kwail parɨm. Nilchi mintumikane, kwail kimtumikane kwail parɨm.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Sun wan kwailne ayuktas puzamtu. Sunmin ussa kwail panintu, kiznara.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Tas Jesúsne kuhsak kit mamaz sura ɨra. Tiro pɨpulukas Sidón pɨpulukas sulmin uz. Usne yalta nap kit mara. Puintain napshira, sun awa piankamamanpa. Usne usmin kulasachi.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Sun urain maza ashampane ussa piankamta. Kwail salizne paiña pashura piztɨt. Suasmesa sun ashampane at kit Jesúspa mittɨkin wakpuj wainta.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Usne mamaz suras ara. Usne Judío awaras chi. Griego pit kwinta kit kit Sirofenicia suras ara. Usne ussa paikwat:
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jesúsne ussa kaizta:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 An ashampane ussa sɨnkara:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesúsne ussa kaizta:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Paiña yalta kailtawane, sun ashampane paiña pashura kamara tukin izta. Usne pashpara saliz puznintɨt wanmalta.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Suasne Jesúsne Tiro suras kail kit Sidón suras pɨnta. Usne Decápolis suras pɨnta Galilea Pirakima.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Sua awane maza ampura ussa karaara. Sun ampune mɨsachi. Uskas wat kwinta kisachi. Awane us akwa Jesústa paikwara, paiña chihtɨkasa ussa paanapa, wat panapa kizara.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jesúsne ussa paimpa mit kit paiña chihtɨ tɨppu kailkin napninta. Suasne Jesúsne paiña chihtɨ tɨppura ilpi ɨtkularɨt kit parasachimikawa yankwijara paara.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Chiyura izaktawane, ayukta tɨnta pshtat kit paiña pitkasa kaizta: “¡Efatá!” kizta. (Sunne ɨnkal awa pitkasa kiztu: “¡Pit ɨsakti!” kizta.)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Suasne sun urain usne mɨra. Paiña yankwija chɨhkultawane, wat kwinta kimɨzta.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Usne awara kaiznara:
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Uspane kwisha akkwan iztaspaat kit kaizara: “Usne wan watsal kirɨt. Usne mɨkaintuza mɨninnashina. Usne parakaintuza paraninnashina,” kizara.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.