Marcos 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fariseo awakas mamaz Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpuluras aat kit Jesústa wanmakkara.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Uspane Jesús kammuruza iznara. Sun kamtamtuz kuamtuasmin, uspawa chihtɨ kittarachi. Moisés kiarachi akwa, uspane Jesúspa kammuruza aliz paraara.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Uspa chihtɨra akkwan piji kittakine, wan Judío awakas Fariseo kamtamtuzkas kuakain. Uspane antikwa pit, ɨlapa ampu kaizara aizpa, mɨara. Uspane sunkana nil chi minñamtu: “An kumira kwatne, chihtɨ kittakine, uspane kwail kiamtu.”
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Pɨpuluras kaiyarawane, usparuza sɨnam kittakine, kuakain. An akkwan antikwa kamtam watsaamtu. Antikwa awa sunkana kizara: “Wan kittawa. Wazkas, pailkas, paiyittarakas misharɨkas kittawa,” kizara.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Fariseo awakas mamaz Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesústa kainaara:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Diosta paikuamtukas, Diosta wakpuj wainñamtukas,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Une Dios pit kamtaamtuchi. Une Dios manta kit aizpa chɨhkaarɨt, antikwa kamtam mɨashimtu akwa, kiznara.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jesúsne usparuza an kaiznara:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ñamin Moisésne ka kaizta: “Papihshtakas akkuhshtakas wat kaiz kit kirain. Papihshtakas akkuhshtakas kwail kiztamikasha inintawa,” kiznara.
10 Pois Moisés disse:
11 Me umin sunkana kamtat kit kaizamtu: “Pial mɨjmikane papihshtakas, akkuhshtakas mɨlatkiwa, paiña pial Dios akwa watsarɨt akwa. Katmizna usparuza kiwainnapa mɨlanamtuchi.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Sunkana une u pialkasa papihshtakas akkuhshtakas kiwainnasachi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Katmizna antikwa kamtam awaruza kamtanamtuasmin, une Dios pitta kain kininamtu, kiznara. Sunkanain an akkwan antikwa kamtam kainanamtu.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Usne awara akwanat kit usparuza kaiznara:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Awa akkwan piji chihtɨ kittakine, kumira kwatne, sun kumira ussa ayukta kwail kininsachi. Chiwazha ayukmal kaijchura min kit kirane, sunmin ussa kwail kinintu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Na kuruntu aizpa mɨrain.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wan awa kaiyarawane, Jesúsne maza yalta napta. Sua paiña kammuruzne ussa masas kamtampa mɨmaara.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesúsne usparuza mɨmanara:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Sun kumira ayukta kaijchukin napkain. Pusunmal naptu. Naptawane, tas puzmu, kiznara.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jesúsne an kaiznara:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Wan kwailne ayuktas, kaijchuras puztu. Kwail mintane, usmin kwail parɨm. Ashampa kanpain mɨj pittane, usmin kwail parɨm. Walkumtumikane kwail parɨm. Awara piantamtumikane kwail parɨm. Mamazpa ashampakasa pittane, mamazpa ampukasa pittane, usmin kwail parɨm.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Mamazkin an paashitne, usmin kwail parɨm. Mamazta kwail kitmikane kwail parɨm. Pɨrail kaiztumikane kwail parɨm. Pailta payu kwail kishit kit wat mɨshitkine, usmin kwail parɨm. Patna pashimtumikane kwail parɨm. Mamazpa kwail kiztamikane kwail parɨm. Nane mamazkin an warish mintamikane kwail parɨm. Nilchi mintumikane, kwail kimtumikane kwail parɨm.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Sun wan kwailne ayuktas puzamtu. Sunmin ussa kwail panintu, kiznara.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Tas Jesúsne kuhsak kit mamaz sura ɨra. Tiro pɨpulukas Sidón pɨpulukas sulmin uz. Usne yalta nap kit mara. Puintain napshira, sun awa piankamamanpa. Usne usmin kulasachi.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Sun urain maza ashampane ussa piankamta. Kwail salizne paiña pashura piztɨt. Suasmesa sun ashampane at kit Jesúspa mittɨkin wakpuj wainta.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Usne mamaz suras ara. Usne Judío awaras chi. Griego pit kwinta kit kit Sirofenicia suras ara. Usne ussa paikwat:
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesúsne ussa kaizta:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 An ashampane ussa sɨnkara:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesúsne ussa kaizta:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Paiña yalta kailtawane, sun ashampane paiña pashura kamara tukin izta. Usne pashpara saliz puznintɨt wanmalta.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Suasne Jesúsne Tiro suras kail kit Sidón suras pɨnta. Usne Decápolis suras pɨnta Galilea Pirakima.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Sua awane maza ampura ussa karaara. Sun ampune mɨsachi. Uskas wat kwinta kisachi. Awane us akwa Jesústa paikwara, paiña chihtɨkasa ussa paanapa, wat panapa kizara.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesúsne ussa paimpa mit kit paiña chihtɨ tɨppu kailkin napninta. Suasne Jesúsne paiña chihtɨ tɨppura ilpi ɨtkularɨt kit parasachimikawa yankwijara paara.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Chiyura izaktawane, ayukta tɨnta pshtat kit paiña pitkasa kaizta: “¡Efatá!” kizta. (Sunne ɨnkal awa pitkasa kiztu: “¡Pit ɨsakti!” kizta.)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Suasne sun urain usne mɨra. Paiña yankwija chɨhkultawane, wat kwinta kimɨzta.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Usne awara kaiznara:
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Uspane kwisha akkwan iztaspaat kit kaizara: “Usne wan watsal kirɨt. Usne mɨkaintuza mɨninnashina. Usne parakaintuza paraninnashina,” kizara.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.