Marcos 7
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Fariseo awakas mamaz Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpuluras aat kit Jesústa wanmakkara.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Uspane Jesús kammuruza iznara. Sun kamtamtuz kuamtuasmin, uspawa chihtɨ kittarachi. Moisés kiarachi akwa, uspane Jesúspa kammuruza aliz paraara.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Uspa chihtɨra akkwan piji kittakine, wan Judío awakas Fariseo kamtamtuzkas kuakain. Uspane antikwa pit, ɨlapa ampu kaizara aizpa, mɨara. Uspane sunkana nil chi minñamtu: “An kumira kwatne, chihtɨ kittakine, uspane kwail kiamtu.”
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Pɨpuluras kaiyarawane, usparuza sɨnam kittakine, kuakain. An akkwan antikwa kamtam watsaamtu. Antikwa awa sunkana kizara: “Wan kittawa. Wazkas, pailkas, paiyittarakas misharɨkas kittawa,” kizara.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Fariseo awakas mamaz Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesústa kainaara:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
6 Jesus respondeu:
7 Diosta paikuamtukas, Diosta wakpuj wainñamtukas,
7 E em vão me adoram,
8 Une Dios pit kamtaamtuchi. Une Dios manta kit aizpa chɨhkaarɨt, antikwa kamtam mɨashimtu akwa, kiznara.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jesúsne usparuza an kaiznara:
9 E disse-lhes ainda:
10 Ñamin Moisésne ka kaizta: “Papihshtakas akkuhshtakas wat kaiz kit kirain. Papihshtakas akkuhshtakas kwail kiztamikasha inintawa,” kiznara.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Me umin sunkana kamtat kit kaizamtu: “Pial mɨjmikane papihshtakas, akkuhshtakas mɨlatkiwa, paiña pial Dios akwa watsarɨt akwa. Katmizna usparuza kiwainnapa mɨlanamtuchi.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Sunkana une u pialkasa papihshtakas akkuhshtakas kiwainnasachi.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Katmizna antikwa kamtam awaruza kamtanamtuasmin, une Dios pitta kain kininamtu, kiznara. Sunkanain an akkwan antikwa kamtam kainanamtu.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Usne awara akwanat kit usparuza kaiznara:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Awa akkwan piji chihtɨ kittakine, kumira kwatne, sun kumira ussa ayukta kwail kininsachi. Chiwazha ayukmal kaijchura min kit kirane, sunmin ussa kwail kinintu.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Na kuruntu aizpa mɨrain.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wan awa kaiyarawane, Jesúsne maza yalta napta. Sua paiña kammuruzne ussa masas kamtampa mɨmaara.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Jesúsne usparuza mɨmanara:
18 Jesus lhes disse:
19 Sun kumira ayukta kaijchukin napkain. Pusunmal naptu. Naptawane, tas puzmu, kiznara.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jesúsne an kaiznara:
20 E dizia:
21 Wan kwailne ayuktas, kaijchuras puztu. Kwail mintane, usmin kwail parɨm. Ashampa kanpain mɨj pittane, usmin kwail parɨm. Walkumtumikane kwail parɨm. Awara piantamtumikane kwail parɨm. Mamazpa ashampakasa pittane, mamazpa ampukasa pittane, usmin kwail parɨm.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Mamazkin an paashitne, usmin kwail parɨm. Mamazta kwail kitmikane kwail parɨm. Pɨrail kaiztumikane kwail parɨm. Pailta payu kwail kishit kit wat mɨshitkine, usmin kwail parɨm. Patna pashimtumikane kwail parɨm. Mamazpa kwail kiztamikane kwail parɨm. Nane mamazkin an warish mintamikane kwail parɨm. Nilchi mintumikane, kwail kimtumikane kwail parɨm.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Sun wan kwailne ayuktas puzamtu. Sunmin ussa kwail panintu, kiznara.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Tas Jesúsne kuhsak kit mamaz sura ɨra. Tiro pɨpulukas Sidón pɨpulukas sulmin uz. Usne yalta nap kit mara. Puintain napshira, sun awa piankamamanpa. Usne usmin kulasachi.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Sun urain maza ashampane ussa piankamta. Kwail salizne paiña pashura piztɨt. Suasmesa sun ashampane at kit Jesúspa mittɨkin wakpuj wainta.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Usne mamaz suras ara. Usne Judío awaras chi. Griego pit kwinta kit kit Sirofenicia suras ara. Usne ussa paikwat:
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesúsne ussa kaizta:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 An ashampane ussa sɨnkara:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesúsne ussa kaizta:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Paiña yalta kailtawane, sun ashampane paiña pashura kamara tukin izta. Usne pashpara saliz puznintɨt wanmalta.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Suasne Jesúsne Tiro suras kail kit Sidón suras pɨnta. Usne Decápolis suras pɨnta Galilea Pirakima.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Sua awane maza ampura ussa karaara. Sun ampune mɨsachi. Uskas wat kwinta kisachi. Awane us akwa Jesústa paikwara, paiña chihtɨkasa ussa paanapa, wat panapa kizara.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesúsne ussa paimpa mit kit paiña chihtɨ tɨppu kailkin napninta. Suasne Jesúsne paiña chihtɨ tɨppura ilpi ɨtkularɨt kit parasachimikawa yankwijara paara.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Chiyura izaktawane, ayukta tɨnta pshtat kit paiña pitkasa kaizta: “¡Efatá!” kizta. (Sunne ɨnkal awa pitkasa kiztu: “¡Pit ɨsakti!” kizta.)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Suasne sun urain usne mɨra. Paiña yankwija chɨhkultawane, wat kwinta kimɨzta.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Usne awara kaiznara:
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Uspane kwisha akkwan iztaspaat kit kaizara: “Usne wan watsal kirɨt. Usne mɨkaintuza mɨninnashina. Usne parakaintuza paraninnashina,” kizara.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.