Marcos 7
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF
1 Fariseo awakas mamaz Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpuluras aat kit Jesústa wanmakkara.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Uspane Jesús kammuruza iznara. Sun kamtamtuz kuamtuasmin, uspawa chihtɨ kittarachi. Moisés kiarachi akwa, uspane Jesúspa kammuruza aliz paraara.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Uspa chihtɨra akkwan piji kittakine, wan Judío awakas Fariseo kamtamtuzkas kuakain. Uspane antikwa pit, ɨlapa ampu kaizara aizpa, mɨara. Uspane sunkana nil chi minñamtu: “An kumira kwatne, chihtɨ kittakine, uspane kwail kiamtu.”
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Pɨpuluras kaiyarawane, usparuza sɨnam kittakine, kuakain. An akkwan antikwa kamtam watsaamtu. Antikwa awa sunkana kizara: “Wan kittawa. Wazkas, pailkas, paiyittarakas misharɨkas kittawa,” kizara.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Fariseo awakas mamaz Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesústa kainaara:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Diosta paikuamtukas, Diosta wakpuj wainñamtukas,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Une Dios pit kamtaamtuchi. Une Dios manta kit aizpa chɨhkaarɨt, antikwa kamtam mɨashimtu akwa, kiznara.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Jesúsne usparuza an kaiznara:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ñamin Moisésne ka kaizta: “Papihshtakas akkuhshtakas wat kaiz kit kirain. Papihshtakas akkuhshtakas kwail kiztamikasha inintawa,” kiznara.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Me umin sunkana kamtat kit kaizamtu: “Pial mɨjmikane papihshtakas, akkuhshtakas mɨlatkiwa, paiña pial Dios akwa watsarɨt akwa. Katmizna usparuza kiwainnapa mɨlanamtuchi.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Sunkana une u pialkasa papihshtakas akkuhshtakas kiwainnasachi.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Katmizna antikwa kamtam awaruza kamtanamtuasmin, une Dios pitta kain kininamtu, kiznara. Sunkanain an akkwan antikwa kamtam kainanamtu.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Usne awara akwanat kit usparuza kaiznara:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Awa akkwan piji chihtɨ kittakine, kumira kwatne, sun kumira ussa ayukta kwail kininsachi. Chiwazha ayukmal kaijchura min kit kirane, sunmin ussa kwail kinintu.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Na kuruntu aizpa mɨrain.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Wan awa kaiyarawane, Jesúsne maza yalta napta. Sua paiña kammuruzne ussa masas kamtampa mɨmaara.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesúsne usparuza mɨmanara:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Sun kumira ayukta kaijchukin napkain. Pusunmal naptu. Naptawane, tas puzmu, kiznara.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jesúsne an kaiznara:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Wan kwailne ayuktas, kaijchuras puztu. Kwail mintane, usmin kwail parɨm. Ashampa kanpain mɨj pittane, usmin kwail parɨm. Walkumtumikane kwail parɨm. Awara piantamtumikane kwail parɨm. Mamazpa ashampakasa pittane, mamazpa ampukasa pittane, usmin kwail parɨm.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Mamazkin an paashitne, usmin kwail parɨm. Mamazta kwail kitmikane kwail parɨm. Pɨrail kaiztumikane kwail parɨm. Pailta payu kwail kishit kit wat mɨshitkine, usmin kwail parɨm. Patna pashimtumikane kwail parɨm. Mamazpa kwail kiztamikane kwail parɨm. Nane mamazkin an warish mintamikane kwail parɨm. Nilchi mintumikane, kwail kimtumikane kwail parɨm.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Sun wan kwailne ayuktas puzamtu. Sunmin ussa kwail panintu, kiznara.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Tas Jesúsne kuhsak kit mamaz sura ɨra. Tiro pɨpulukas Sidón pɨpulukas sulmin uz. Usne yalta nap kit mara. Puintain napshira, sun awa piankamamanpa. Usne usmin kulasachi.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Sun urain maza ashampane ussa piankamta. Kwail salizne paiña pashura piztɨt. Suasmesa sun ashampane at kit Jesúspa mittɨkin wakpuj wainta.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Usne mamaz suras ara. Usne Judío awaras chi. Griego pit kwinta kit kit Sirofenicia suras ara. Usne ussa paikwat:
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesúsne ussa kaizta:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 An ashampane ussa sɨnkara:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesúsne ussa kaizta:
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Paiña yalta kailtawane, sun ashampane paiña pashura kamara tukin izta. Usne pashpara saliz puznintɨt wanmalta.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Suasne Jesúsne Tiro suras kail kit Sidón suras pɨnta. Usne Decápolis suras pɨnta Galilea Pirakima.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Sua awane maza ampura ussa karaara. Sun ampune mɨsachi. Uskas wat kwinta kisachi. Awane us akwa Jesústa paikwara, paiña chihtɨkasa ussa paanapa, wat panapa kizara.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesúsne ussa paimpa mit kit paiña chihtɨ tɨppu kailkin napninta. Suasne Jesúsne paiña chihtɨ tɨppura ilpi ɨtkularɨt kit parasachimikawa yankwijara paara.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Chiyura izaktawane, ayukta tɨnta pshtat kit paiña pitkasa kaizta: “¡Efatá!” kizta. (Sunne ɨnkal awa pitkasa kiztu: “¡Pit ɨsakti!” kizta.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Suasne sun urain usne mɨra. Paiña yankwija chɨhkultawane, wat kwinta kimɨzta.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Usne awara kaiznara:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Uspane kwisha akkwan iztaspaat kit kaizara: “Usne wan watsal kirɨt. Usne mɨkaintuza mɨninnashina. Usne parakaintuza paraninnashina,” kizara.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.