Marcos 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uspane pi kwakkara ɨat kit Gerasa surakima pianaara.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Kanuaras puzarawane, maza ampune, pantiónpara chammikane, Jesús tukin ara. Salizne sun ampura pizta.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Sun ampune pantiónta uzta. Mɨnminkas ussa tɨt kuhsachi, cadenakasa kuhsachi.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ñamin akkwan piji awane ussa pimpulkinkas cadenakasa kuhshira. Chihtɨkinkas kuhshira. Usmin chihtɨkin iru kuhta pakmalta. Pimpulkinkas iru kuhta pakmalta. Mɨnminkas ussa tak kamtasachi.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Pailta payukas amtakas pantiónparakas ɨnkalparakas kwianta. Usne usmin ukkasa kiltɨt.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Jesústa attishtas iztawane, usne ãĩn ɨt kit ussa wakpuj wainta.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Tɨnta kwian kit Jesústa ka mɨmara:
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Jesúsne kwail salizta akkwan piji kaiznara:
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Suasne Jesúsne ka mɨmara:
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Sun saliztuzne Jesústa an tɨnta paikuaara:
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Kwisha akkwan kuzune kashain ɨnkalta kuaamtuazi.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Sun saliztuzne ussa an tɨnta paikuaara:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Suasne usne usparuza kuzuruza ɨninnara. Wan kwail saliztuzne ɨat kit kuzuruza pizara. Suas sun paas mil kuzune ãĩn pilchiraras taizarɨt. Pira taizat kit pi kwaarɨt. Iara.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Kuzu kwira kimtuzne ishkuat kit ãĩn ɨat kit pɨpuluras awarakas sun suras awarakas sun pit kainanara. Tas awane aara, Jesús kirɨt aizpa izana.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Uspane Jesúspakin aara. Sua uspane akkwan saliz piztɨt mɨjatmikasha izara. Sun ampune uz kit wan kwat kit wat mintu. Pɨpuluras awane ishkuara.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Saliz piztɨt mɨjatmikasha izararuzne wan awaruza ka kainanara:
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Suasne awane Jesústa an tɨnta paikuaamtu:
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Jesús kanuara wakane, saliz piztɨt mɨjatmikane Jesústa paikwat:
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jesúsne ussa ɨninmai, uskasa kanpanapa. Ussa kaizta:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Sun ampune tas ɨt kit Decápolis suras awaruza Jesús us akwa sarɨt aizpa kwinta kinara. Wan awane sun akwa iztaspaarɨt.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jesús katsa pi kwakara kanuawara kwaktawane, akkwan awane ussa wanmakkara. Usne katsa pimamin nukkulta.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Sua maza awane, Jairo munmikane, at kit Jesúspa mittɨkin wakpuj wainta. Usne Judío kammu yal manta kimika azi.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Usne ussa tɨnta paikwat kit kaizta:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jesúsne uskasa ɨra. An akkwan awane kwizpa ɨat kit nuppain kit Jesústa wanmakkara.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Maza ashampane wan awakasa tuazi. Usne doce añokima paiña aimpi puz kit pul parachi.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Usne akkwan tuttulkasa kwisha naizta. Wan pial mɨj aizpa tara. Wat parachi. Anpa piztɨt.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Awane ussa Jesúspa kwinta kiara. Ishtura wat panintu, kizta. An ashampakas Jesúspa mɨra. Usne akkwan awakasa kwizpa aara. Usne paiña kwaksham paara.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Sunkana usmin minta: “Paiña kwakshammin paarane, usne nawa wat paninnazi,” minta.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ussa paarawane, sun urain paiña aimpi pul parɨt. Usne ayukta paiña ishtu wat parɨt nɨjkulta.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jesúsne usmin mazainta wat panintɨt nɨjkulta. Akkwan awa ustukin wanmakkarakas, usne ãĩn puij chat kit mɨmanara:
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Paiña kammuruzne ussa kaizara:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Usne wan awara iznamɨzta, paiña kwaksham paarɨtmikasha saina.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Sun ashampa ayukta wat parɨt nɨjkulkane, at kit ishkwat kit ul kit ussa wakpuj wainta. Usne Jesústa kaizta:
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jesúsne ussa kaizta:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Kwinta kimtuasmin, mazantuzne manta kimmikawa yaltas aat kit Judío kammu yal manta kimmikasha kaizara:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jesúsne uspa kaizara aizpa mɨrachi. Usne Judío kammu yal manta kimmikasha kaizta:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Pedrokas Santiagokas Juankas, Santiagowa aimpihsh, Jesúskasa ɨara. Jesúsne mɨnainkas napninnarachi.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Manta kimmikawa yalta piannaakane, Jesúsne akkwan awara iznara. Uspane azat kit tɨnta kwianaara.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Naptawane, usne usparuza kaiznara:
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Sun kwinta kitpane, uspane Jesústa ishanaara. Jesúsne usparuza piannamal ɨninnara. Uskas papihshkas akkuhshkas paiña izmuruzkas pashpa tukin nappara.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Paiña chihtɨ piz kit ussa paiña pitkasa kaizta:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Sun urain sun pashpane kuhsak kit chara. Usne doce año pailtɨt. Main uspane kwisha iztaspaarɨt.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Usne pashpawa papihshtakas akkuhshtakas manta kit kit kaiznara: “Mɨnainkas u pashu wat parɨt, kaizman. Jesús ussa kuhsakta, uznapa, kaizman,” kiznara. Pashura chiwazha kwintain, kwanpa, ɨninnara.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.