Marcos 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uspane pi kwakkara ɨat kit Gerasa surakima pianaara.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Kanuaras puzarawane, maza ampune, pantiónpara chammikane, Jesús tukin ara. Salizne sun ampura pizta.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Sun ampune pantiónta uzta. Mɨnminkas ussa tɨt kuhsachi, cadenakasa kuhsachi.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Ñamin akkwan piji awane ussa pimpulkinkas cadenakasa kuhshira. Chihtɨkinkas kuhshira. Usmin chihtɨkin iru kuhta pakmalta. Pimpulkinkas iru kuhta pakmalta. Mɨnminkas ussa tak kamtasachi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Pailta payukas amtakas pantiónparakas ɨnkalparakas kwianta. Usne usmin ukkasa kiltɨt.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Jesústa attishtas iztawane, usne ãĩn ɨt kit ussa wakpuj wainta.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Tɨnta kwian kit Jesústa ka mɨmara:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Jesúsne kwail salizta akkwan piji kaiznara:
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Suasne Jesúsne ka mɨmara:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sun saliztuzne Jesústa an tɨnta paikuaara:
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Kwisha akkwan kuzune kashain ɨnkalta kuaamtuazi.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Sun saliztuzne ussa an tɨnta paikuaara:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Suasne usne usparuza kuzuruza ɨninnara. Wan kwail saliztuzne ɨat kit kuzuruza pizara. Suas sun paas mil kuzune ãĩn pilchiraras taizarɨt. Pira taizat kit pi kwaarɨt. Iara.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Kuzu kwira kimtuzne ishkuat kit ãĩn ɨat kit pɨpuluras awarakas sun suras awarakas sun pit kainanara. Tas awane aara, Jesús kirɨt aizpa izana.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Uspane Jesúspakin aara. Sua uspane akkwan saliz piztɨt mɨjatmikasha izara. Sun ampune uz kit wan kwat kit wat mintu. Pɨpuluras awane ishkuara.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Saliz piztɨt mɨjatmikasha izararuzne wan awaruza ka kainanara:
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Suasne awane Jesústa an tɨnta paikuaamtu:
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Jesús kanuara wakane, saliz piztɨt mɨjatmikane Jesústa paikwat:
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesúsne ussa ɨninmai, uskasa kanpanapa. Ussa kaizta:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Sun ampune tas ɨt kit Decápolis suras awaruza Jesús us akwa sarɨt aizpa kwinta kinara. Wan awane sun akwa iztaspaarɨt.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Jesús katsa pi kwakara kanuawara kwaktawane, akkwan awane ussa wanmakkara. Usne katsa pimamin nukkulta.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Sua maza awane, Jairo munmikane, at kit Jesúspa mittɨkin wakpuj wainta. Usne Judío kammu yal manta kimika azi.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Usne ussa tɨnta paikwat kit kaizta:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Jesúsne uskasa ɨra. An akkwan awane kwizpa ɨat kit nuppain kit Jesústa wanmakkara.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Maza ashampane wan awakasa tuazi. Usne doce añokima paiña aimpi puz kit pul parachi.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Usne akkwan tuttulkasa kwisha naizta. Wan pial mɨj aizpa tara. Wat parachi. Anpa piztɨt.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Awane ussa Jesúspa kwinta kiara. Ishtura wat panintu, kizta. An ashampakas Jesúspa mɨra. Usne akkwan awakasa kwizpa aara. Usne paiña kwaksham paara.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Sunkana usmin minta: “Paiña kwakshammin paarane, usne nawa wat paninnazi,” minta.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ussa paarawane, sun urain paiña aimpi pul parɨt. Usne ayukta paiña ishtu wat parɨt nɨjkulta.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jesúsne usmin mazainta wat panintɨt nɨjkulta. Akkwan awa ustukin wanmakkarakas, usne ãĩn puij chat kit mɨmanara:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Paiña kammuruzne ussa kaizara:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Usne wan awara iznamɨzta, paiña kwaksham paarɨtmikasha saina.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Sun ashampa ayukta wat parɨt nɨjkulkane, at kit ishkwat kit ul kit ussa wakpuj wainta. Usne Jesústa kaizta:
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesúsne ussa kaizta:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Kwinta kimtuasmin, mazantuzne manta kimmikawa yaltas aat kit Judío kammu yal manta kimmikasha kaizara:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Jesúsne uspa kaizara aizpa mɨrachi. Usne Judío kammu yal manta kimmikasha kaizta:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pedrokas Santiagokas Juankas, Santiagowa aimpihsh, Jesúskasa ɨara. Jesúsne mɨnainkas napninnarachi.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Manta kimmikawa yalta piannaakane, Jesúsne akkwan awara iznara. Uspane azat kit tɨnta kwianaara.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Naptawane, usne usparuza kaiznara:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sun kwinta kitpane, uspane Jesústa ishanaara. Jesúsne usparuza piannamal ɨninnara. Uskas papihshkas akkuhshkas paiña izmuruzkas pashpa tukin nappara.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Paiña chihtɨ piz kit ussa paiña pitkasa kaizta:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Sun urain sun pashpane kuhsak kit chara. Usne doce año pailtɨt. Main uspane kwisha iztaspaarɨt.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Usne pashpawa papihshtakas akkuhshtakas manta kit kit kaiznara: “Mɨnainkas u pashu wat parɨt, kaizman. Jesús ussa kuhsakta, uznapa, kaizman,” kiznara. Pashura chiwazha kwintain, kwanpa, ɨninnara.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.