Marcos 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Sunkana Dios watsal pit masamtu. Sun pitne Jesucristowa, Dios Painkulpa, kainarɨt.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Antikwain Isaíasne, Dios pit kainammmikane, kainat kit pɨnkɨhta para. Jesúspa kiz kit pɨnkɨhta ka para:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Mazane pul sura ɨt kit akkwan awa tuchira ka tɨnta paranazi:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Suas Juanne pul sura, akkwan awa tuchira, akkwan awara munnanara. Ka akkwan piji kainanara:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Akkwan awane Judea suras Jerusalén pɨpuluras Juanparakima taizara, ussa mɨana. Uspane Diosta kaizara:
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Juanne kwaksham kwara. Mamaz kalpa, camello ashkasa kwaksham sɨp kit kwara. Aya kɨra ip kit kuhta. Usne pak, ittalkanakas, mishkikas kwarɨt.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Kamtanamtuasmin, Juanne kaiznara: “Mazane mamaz payura ap kwizpa anazi. Usne nakin anza tɨnta ɨninmika i. Nane paiña kiwainmika ish. Us an tɨnta namtɨt akwa, nane paiña zapato tɨt chɨhtshitchish. Nane ussa wat kiwainnapa piankamsachish.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nane watcha umɨza kwazikasain munnanamtus. Usne umɨza ayukta Sɨnam Izpul winnanazi,” kiznara.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Mamaz payura Jesúsne Nazaret pɨpuluras, Galilea suras, puz kit Jordán pira ara. Juanne Jesústa munnara Jordán Pira.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Mane Jesús piras salaktawane, chiyu azkane, Jesúsne Dios Izpulta utkurukana iztɨt. Dios Izpulne taiz kit ussa uzta.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Diosne chiyuras ussa kwianta: “Nune ap painkul i. Nua pashimtus. Nane nua narɨt,” kizta.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Mane Dios Izpulne ussa pul sura, awa tuchira, ɨninta.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Cuarenta payura pul sura, awa tuchira, tuazi. Satanásne Jesústa kwail kinashimtu, us kwail kinpa. Ɨnkal kalpakasa tuazi. Ángeltuzkas purazi, ussa kiwaina.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Suldaruruz Juanta piz kit kajchira sɨpparɨkane, Jesúsne ɨt kit Galilea sura Dios watsal pit kainanara.Jesús ɨnkalpara cha|src="cn01658b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 1.14"
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Awaruza ka kiznara: “Diosne sun payu narɨt, awaruza ɨninnanapa, usparuza watsat mɨlnanapa. U kwail kwizninnat kit Dios watsal pit nɨjkultain,” kiznara.
15 Ele dizia:
16 Jesúsne Galilea Pimamin chamtuasmin, Jesúsne Simóntakas Andréstakas aimpihshtuzpain iznara. Uspane pishkaru ɨmmu kiainpailta. Pailta payu pishkaru sulpailta.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jesúsne usparuza ka kaiznara:
17 Jesus lhes disse:
18 Mane uspane pishkaru ɨmmu chɨhkat kit ussa kanpailta.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Jesúsne pitchin an ñancha ɨt kit Santiagorakas Juantakas, Zebedeo painkulta iznara. Uspane katsa kanuara pishkaru ɨmmu yalpailta.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Mane usne usparuza akwanara. Uspane uspa papihshta, Zebedeora, chɨhkailta. Usne kanuara kiwaintuzkasa nukkulara. Ussa kanpailta.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Uspane Capernaum pɨpulukin pianaat kit nappara. Mane Jesúsne kwaizkultu payura Judío kammu yalkin nap kit awaruza kamtanamɨzta.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Uspane paiña kammukasa iztaspaarɨt. Uspane ka kizara:
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ta Judío kammu yalta maza ampune, saliz piztɨtmikane tuazi.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Usne kwian kit Jesústa Nazaret pɨpuluras kiz mɨmara:
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesúsne ussa ɨnin kit tɨnta kaizta:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Kwail salizne awara ulnin kit tɨnta kwianta. Suasne Jesúsne salizta awaras puzninta.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Wan awane ishkuara. Usparuza ka mɨmaara:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Azain sun awane, wan Galilea sura uztuzne, Jesúspa piankamaara.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Judío kammu yaltas puzarawane, suasne Simónpa yalkinkas Andréspa yalkinkas nappara, Santiagokasa Juankasa.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Sua Simónpa suegrane kamara immukasa ishtu tuazi. Uspane Jesústa kainaara:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Jesúsne at kit up chihtɨra piz kit ussa kuhsakninta. Suasmesa immu kara. Suasne Simónpa suegrane usparuza kumira kwinnara.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Amtane pãn payaptɨkane, Galilea suras awane ishturuzakas kwail saliz piztɨttuzakas ussa karaara.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Akkwan pɨpulukis awane Jesús tukin pɨjtakin wanmakkara.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Usne akkwan tuntu ishturuza wat paninnara. Usne akkwan kwail saliztuza puzninnara. Usne kwail saliz puznintɨttuza chi paranintachi. Saliztuzne ussa piankam kit kaizara: “Jesúsne Dios Painkul i,” kizara.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Tɨlawain tɨlkwilmin Jesúsne kuhsak kit awa tuchira ɨt kit Diosta paikwat.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simónne mamaz awaruzkasa an kwizta kanpaara.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Uspane ussa sait kit kaizara:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Usne usparuza kaiznara:
38 Jesus respondeu:
39 Usne Judío kammu yalta Galilea suwara ɨt kit Dios pit kwinta kit kit saliztuza awaras puzninnara.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Maza ampune, aya pɨttɨt ishtumikane, ussa at kit tɨnta paikwat kit wain kit kaizta:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Us akwa mintane, Jesúsne paiña chihtɨkasa ussa paat kit kaizta:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Mane aya pɨtta ishtu karɨt. Wat kultɨt.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Suasne mamin Jesúsne ussa paiña yalta ɨnin kit ka tɨnta kainara:
43 — ausente —
44 —Nune wat parɨt. Mɨnainkas paranamun. Nu wat parɨt akwa, pariyara ɨt kit nua Diospa yal pariyara antash. Ussa Moisés ñamin kaizta aizpa mɨltash. Usne nu akwa Diosta mɨlnazi. Sunkana wan awane nu wat parɨt piankamanazi, kizta.
44 — ausente —
45 Sun ampune puz kit wanta sun namtɨt aizpa kwinta kinamɨzta. Akkwan awa Jesús tukin wanmakkara akwa, Jesúsne awa iztakin pɨpulukin napsachi. Attishta, awa tuchira, aara. Uspane pul sura ussa salkularɨt.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.