Marcos 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF
1 Sunkana Dios watsal pit masamtu. Sun pitne Jesucristowa, Dios Painkulpa, kainarɨt.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Antikwain Isaíasne, Dios pit kainammmikane, kainat kit pɨnkɨhta para. Jesúspa kiz kit pɨnkɨhta ka para:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Mazane pul sura ɨt kit akkwan awa tuchira ka tɨnta paranazi:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Suas Juanne pul sura, akkwan awa tuchira, akkwan awara munnanara. Ka akkwan piji kainanara:
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Akkwan awane Judea suras Jerusalén pɨpuluras Juanparakima taizara, ussa mɨana. Uspane Diosta kaizara:
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanne kwaksham kwara. Mamaz kalpa, camello ashkasa kwaksham sɨp kit kwara. Aya kɨra ip kit kuhta. Usne pak, ittalkanakas, mishkikas kwarɨt.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kamtanamtuasmin, Juanne kaiznara: “Mazane mamaz payura ap kwizpa anazi. Usne nakin anza tɨnta ɨninmika i. Nane paiña kiwainmika ish. Us an tɨnta namtɨt akwa, nane paiña zapato tɨt chɨhtshitchish. Nane ussa wat kiwainnapa piankamsachish.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nane watcha umɨza kwazikasain munnanamtus. Usne umɨza ayukta Sɨnam Izpul winnanazi,” kiznara.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mamaz payura Jesúsne Nazaret pɨpuluras, Galilea suras, puz kit Jordán pira ara. Juanne Jesústa munnara Jordán Pira.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Mane Jesús piras salaktawane, chiyu azkane, Jesúsne Dios Izpulta utkurukana iztɨt. Dios Izpulne taiz kit ussa uzta.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Diosne chiyuras ussa kwianta: “Nune ap painkul i. Nua pashimtus. Nane nua narɨt,” kizta.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Mane Dios Izpulne ussa pul sura, awa tuchira, ɨninta.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Cuarenta payura pul sura, awa tuchira, tuazi. Satanásne Jesústa kwail kinashimtu, us kwail kinpa. Ɨnkal kalpakasa tuazi. Ángeltuzkas purazi, ussa kiwaina.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Suldaruruz Juanta piz kit kajchira sɨpparɨkane, Jesúsne ɨt kit Galilea sura Dios watsal pit kainanara.Jesús ɨnkalpara cha|src="cn01658b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 1.14"
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Awaruza ka kiznara: “Diosne sun payu narɨt, awaruza ɨninnanapa, usparuza watsat mɨlnanapa. U kwail kwizninnat kit Dios watsal pit nɨjkultain,” kiznara.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesúsne Galilea Pimamin chamtuasmin, Jesúsne Simóntakas Andréstakas aimpihshtuzpain iznara. Uspane pishkaru ɨmmu kiainpailta. Pailta payu pishkaru sulpailta.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesúsne usparuza ka kaiznara:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Mane uspane pishkaru ɨmmu chɨhkat kit ussa kanpailta.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jesúsne pitchin an ñancha ɨt kit Santiagorakas Juantakas, Zebedeo painkulta iznara. Uspane katsa kanuara pishkaru ɨmmu yalpailta.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mane usne usparuza akwanara. Uspane uspa papihshta, Zebedeora, chɨhkailta. Usne kanuara kiwaintuzkasa nukkulara. Ussa kanpailta.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Uspane Capernaum pɨpulukin pianaat kit nappara. Mane Jesúsne kwaizkultu payura Judío kammu yalkin nap kit awaruza kamtanamɨzta.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Uspane paiña kammukasa iztaspaarɨt. Uspane ka kizara:
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ta Judío kammu yalta maza ampune, saliz piztɨtmikane tuazi.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Usne kwian kit Jesústa Nazaret pɨpuluras kiz mɨmara:
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesúsne ussa ɨnin kit tɨnta kaizta:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kwail salizne awara ulnin kit tɨnta kwianta. Suasne Jesúsne salizta awaras puzninta.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Wan awane ishkuara. Usparuza ka mɨmaara:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Azain sun awane, wan Galilea sura uztuzne, Jesúspa piankamaara.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Judío kammu yaltas puzarawane, suasne Simónpa yalkinkas Andréspa yalkinkas nappara, Santiagokasa Juankasa.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Sua Simónpa suegrane kamara immukasa ishtu tuazi. Uspane Jesústa kainaara:
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jesúsne at kit up chihtɨra piz kit ussa kuhsakninta. Suasmesa immu kara. Suasne Simónpa suegrane usparuza kumira kwinnara.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Amtane pãn payaptɨkane, Galilea suras awane ishturuzakas kwail saliz piztɨttuzakas ussa karaara.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Akkwan pɨpulukis awane Jesús tukin pɨjtakin wanmakkara.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Usne akkwan tuntu ishturuza wat paninnara. Usne akkwan kwail saliztuza puzninnara. Usne kwail saliz puznintɨttuza chi paranintachi. Saliztuzne ussa piankam kit kaizara: “Jesúsne Dios Painkul i,” kizara.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Tɨlawain tɨlkwilmin Jesúsne kuhsak kit awa tuchira ɨt kit Diosta paikwat.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simónne mamaz awaruzkasa an kwizta kanpaara.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Uspane ussa sait kit kaizara:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Usne usparuza kaiznara:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Usne Judío kammu yalta Galilea suwara ɨt kit Dios pit kwinta kit kit saliztuza awaras puzninnara.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Maza ampune, aya pɨttɨt ishtumikane, ussa at kit tɨnta paikwat kit wain kit kaizta:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Us akwa mintane, Jesúsne paiña chihtɨkasa ussa paat kit kaizta:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Mane aya pɨtta ishtu karɨt. Wat kultɨt.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Suasne mamin Jesúsne ussa paiña yalta ɨnin kit ka tɨnta kainara:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Nune wat parɨt. Mɨnainkas paranamun. Nu wat parɨt akwa, pariyara ɨt kit nua Diospa yal pariyara antash. Ussa Moisés ñamin kaizta aizpa mɨltash. Usne nu akwa Diosta mɨlnazi. Sunkana wan awane nu wat parɨt piankamanazi, kizta.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sun ampune puz kit wanta sun namtɨt aizpa kwinta kinamɨzta. Akkwan awa Jesús tukin wanmakkara akwa, Jesúsne awa iztakin pɨpulukin napsachi. Attishta, awa tuchira, aara. Uspane pul sura ussa salkularɨt.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.