Marcos 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Sunkana Dios watsal pit masamtu. Sun pitne Jesucristowa, Dios Painkulpa, kainarɨt.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Antikwain Isaíasne, Dios pit kainammmikane, kainat kit pɨnkɨhta para. Jesúspa kiz kit pɨnkɨhta ka para:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Mazane pul sura ɨt kit akkwan awa tuchira ka tɨnta paranazi:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Suas Juanne pul sura, akkwan awa tuchira, akkwan awara munnanara. Ka akkwan piji kainanara:
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Akkwan awane Judea suras Jerusalén pɨpuluras Juanparakima taizara, ussa mɨana. Uspane Diosta kaizara:
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanne kwaksham kwara. Mamaz kalpa, camello ashkasa kwaksham sɨp kit kwara. Aya kɨra ip kit kuhta. Usne pak, ittalkanakas, mishkikas kwarɨt.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kamtanamtuasmin, Juanne kaiznara: “Mazane mamaz payura ap kwizpa anazi. Usne nakin anza tɨnta ɨninmika i. Nane paiña kiwainmika ish. Us an tɨnta namtɨt akwa, nane paiña zapato tɨt chɨhtshitchish. Nane ussa wat kiwainnapa piankamsachish.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nane watcha umɨza kwazikasain munnanamtus. Usne umɨza ayukta Sɨnam Izpul winnanazi,” kiznara.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Mamaz payura Jesúsne Nazaret pɨpuluras, Galilea suras, puz kit Jordán pira ara. Juanne Jesústa munnara Jordán Pira.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Mane Jesús piras salaktawane, chiyu azkane, Jesúsne Dios Izpulta utkurukana iztɨt. Dios Izpulne taiz kit ussa uzta.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Diosne chiyuras ussa kwianta: “Nune ap painkul i. Nua pashimtus. Nane nua narɨt,” kizta.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Mane Dios Izpulne ussa pul sura, awa tuchira, ɨninta.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Cuarenta payura pul sura, awa tuchira, tuazi. Satanásne Jesústa kwail kinashimtu, us kwail kinpa. Ɨnkal kalpakasa tuazi. Ángeltuzkas purazi, ussa kiwaina.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Suldaruruz Juanta piz kit kajchira sɨpparɨkane, Jesúsne ɨt kit Galilea sura Dios watsal pit kainanara.Jesús ɨnkalpara cha|src="cn01658b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 1.14"
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Awaruza ka kiznara: “Diosne sun payu narɨt, awaruza ɨninnanapa, usparuza watsat mɨlnanapa. U kwail kwizninnat kit Dios watsal pit nɨjkultain,” kiznara.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesúsne Galilea Pimamin chamtuasmin, Jesúsne Simóntakas Andréstakas aimpihshtuzpain iznara. Uspane pishkaru ɨmmu kiainpailta. Pailta payu pishkaru sulpailta.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesúsne usparuza ka kaiznara:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Mane uspane pishkaru ɨmmu chɨhkat kit ussa kanpailta.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jesúsne pitchin an ñancha ɨt kit Santiagorakas Juantakas, Zebedeo painkulta iznara. Uspane katsa kanuara pishkaru ɨmmu yalpailta.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Mane usne usparuza akwanara. Uspane uspa papihshta, Zebedeora, chɨhkailta. Usne kanuara kiwaintuzkasa nukkulara. Ussa kanpailta.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Uspane Capernaum pɨpulukin pianaat kit nappara. Mane Jesúsne kwaizkultu payura Judío kammu yalkin nap kit awaruza kamtanamɨzta.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Uspane paiña kammukasa iztaspaarɨt. Uspane ka kizara:
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ta Judío kammu yalta maza ampune, saliz piztɨtmikane tuazi.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Usne kwian kit Jesústa Nazaret pɨpuluras kiz mɨmara:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesúsne ussa ɨnin kit tɨnta kaizta:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kwail salizne awara ulnin kit tɨnta kwianta. Suasne Jesúsne salizta awaras puzninta.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Wan awane ishkuara. Usparuza ka mɨmaara:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Azain sun awane, wan Galilea sura uztuzne, Jesúspa piankamaara.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Judío kammu yaltas puzarawane, suasne Simónpa yalkinkas Andréspa yalkinkas nappara, Santiagokasa Juankasa.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Sua Simónpa suegrane kamara immukasa ishtu tuazi. Uspane Jesústa kainaara:
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesúsne at kit up chihtɨra piz kit ussa kuhsakninta. Suasmesa immu kara. Suasne Simónpa suegrane usparuza kumira kwinnara.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Amtane pãn payaptɨkane, Galilea suras awane ishturuzakas kwail saliz piztɨttuzakas ussa karaara.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Akkwan pɨpulukis awane Jesús tukin pɨjtakin wanmakkara.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Usne akkwan tuntu ishturuza wat paninnara. Usne akkwan kwail saliztuza puzninnara. Usne kwail saliz puznintɨttuza chi paranintachi. Saliztuzne ussa piankam kit kaizara: “Jesúsne Dios Painkul i,” kizara.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Tɨlawain tɨlkwilmin Jesúsne kuhsak kit awa tuchira ɨt kit Diosta paikwat.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simónne mamaz awaruzkasa an kwizta kanpaara.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Uspane ussa sait kit kaizara:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Usne usparuza kaiznara:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Usne Judío kammu yalta Galilea suwara ɨt kit Dios pit kwinta kit kit saliztuza awaras puzninnara.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Maza ampune, aya pɨttɨt ishtumikane, ussa at kit tɨnta paikwat kit wain kit kaizta:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Us akwa mintane, Jesúsne paiña chihtɨkasa ussa paat kit kaizta:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Mane aya pɨtta ishtu karɨt. Wat kultɨt.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Suasne mamin Jesúsne ussa paiña yalta ɨnin kit ka tɨnta kainara:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —Nune wat parɨt. Mɨnainkas paranamun. Nu wat parɨt akwa, pariyara ɨt kit nua Diospa yal pariyara antash. Ussa Moisés ñamin kaizta aizpa mɨltash. Usne nu akwa Diosta mɨlnazi. Sunkana wan awane nu wat parɨt piankamanazi, kizta.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sun ampune puz kit wanta sun namtɨt aizpa kwinta kinamɨzta. Akkwan awa Jesús tukin wanmakkara akwa, Jesúsne awa iztakin pɨpulukin napsachi. Attishta, awa tuchira, aara. Uspane pul sura ussa salkularɨt.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.