Marcos 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Sunkana Dios watsal pit masamtu. Sun pitne Jesucristowa, Dios Painkulpa, kainarɨt.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Antikwain Isaíasne, Dios pit kainammmikane, kainat kit pɨnkɨhta para. Jesúspa kiz kit pɨnkɨhta ka para:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Mazane pul sura ɨt kit akkwan awa tuchira ka tɨnta paranazi:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Suas Juanne pul sura, akkwan awa tuchira, akkwan awara munnanara. Ka akkwan piji kainanara:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Akkwan awane Judea suras Jerusalén pɨpuluras Juanparakima taizara, ussa mɨana. Uspane Diosta kaizara:
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juanne kwaksham kwara. Mamaz kalpa, camello ashkasa kwaksham sɨp kit kwara. Aya kɨra ip kit kuhta. Usne pak, ittalkanakas, mishkikas kwarɨt.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kamtanamtuasmin, Juanne kaiznara: “Mazane mamaz payura ap kwizpa anazi. Usne nakin anza tɨnta ɨninmika i. Nane paiña kiwainmika ish. Us an tɨnta namtɨt akwa, nane paiña zapato tɨt chɨhtshitchish. Nane ussa wat kiwainnapa piankamsachish.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nane watcha umɨza kwazikasain munnanamtus. Usne umɨza ayukta Sɨnam Izpul winnanazi,” kiznara.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mamaz payura Jesúsne Nazaret pɨpuluras, Galilea suras, puz kit Jordán pira ara. Juanne Jesústa munnara Jordán Pira.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Mane Jesús piras salaktawane, chiyu azkane, Jesúsne Dios Izpulta utkurukana iztɨt. Dios Izpulne taiz kit ussa uzta.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Diosne chiyuras ussa kwianta: “Nune ap painkul i. Nua pashimtus. Nane nua narɨt,” kizta.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Mane Dios Izpulne ussa pul sura, awa tuchira, ɨninta.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Cuarenta payura pul sura, awa tuchira, tuazi. Satanásne Jesústa kwail kinashimtu, us kwail kinpa. Ɨnkal kalpakasa tuazi. Ángeltuzkas purazi, ussa kiwaina.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Suldaruruz Juanta piz kit kajchira sɨpparɨkane, Jesúsne ɨt kit Galilea sura Dios watsal pit kainanara.Jesús ɨnkalpara cha|src="cn01658b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 1.14"
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Awaruza ka kiznara: “Diosne sun payu narɨt, awaruza ɨninnanapa, usparuza watsat mɨlnanapa. U kwail kwizninnat kit Dios watsal pit nɨjkultain,” kiznara.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesúsne Galilea Pimamin chamtuasmin, Jesúsne Simóntakas Andréstakas aimpihshtuzpain iznara. Uspane pishkaru ɨmmu kiainpailta. Pailta payu pishkaru sulpailta.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesúsne usparuza ka kaiznara:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Mane uspane pishkaru ɨmmu chɨhkat kit ussa kanpailta.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesúsne pitchin an ñancha ɨt kit Santiagorakas Juantakas, Zebedeo painkulta iznara. Uspane katsa kanuara pishkaru ɨmmu yalpailta.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Mane usne usparuza akwanara. Uspane uspa papihshta, Zebedeora, chɨhkailta. Usne kanuara kiwaintuzkasa nukkulara. Ussa kanpailta.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Uspane Capernaum pɨpulukin pianaat kit nappara. Mane Jesúsne kwaizkultu payura Judío kammu yalkin nap kit awaruza kamtanamɨzta.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Uspane paiña kammukasa iztaspaarɨt. Uspane ka kizara:
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ta Judío kammu yalta maza ampune, saliz piztɨtmikane tuazi.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Usne kwian kit Jesústa Nazaret pɨpuluras kiz mɨmara:
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesúsne ussa ɨnin kit tɨnta kaizta:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Kwail salizne awara ulnin kit tɨnta kwianta. Suasne Jesúsne salizta awaras puzninta.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Wan awane ishkuara. Usparuza ka mɨmaara:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Azain sun awane, wan Galilea sura uztuzne, Jesúspa piankamaara.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Judío kammu yaltas puzarawane, suasne Simónpa yalkinkas Andréspa yalkinkas nappara, Santiagokasa Juankasa.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Sua Simónpa suegrane kamara immukasa ishtu tuazi. Uspane Jesústa kainaara:
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesúsne at kit up chihtɨra piz kit ussa kuhsakninta. Suasmesa immu kara. Suasne Simónpa suegrane usparuza kumira kwinnara.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Amtane pãn payaptɨkane, Galilea suras awane ishturuzakas kwail saliz piztɨttuzakas ussa karaara.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Akkwan pɨpulukis awane Jesús tukin pɨjtakin wanmakkara.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Usne akkwan tuntu ishturuza wat paninnara. Usne akkwan kwail saliztuza puzninnara. Usne kwail saliz puznintɨttuza chi paranintachi. Saliztuzne ussa piankam kit kaizara: “Jesúsne Dios Painkul i,” kizara.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tɨlawain tɨlkwilmin Jesúsne kuhsak kit awa tuchira ɨt kit Diosta paikwat.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simónne mamaz awaruzkasa an kwizta kanpaara.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Uspane ussa sait kit kaizara:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Usne usparuza kaiznara:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Usne Judío kammu yalta Galilea suwara ɨt kit Dios pit kwinta kit kit saliztuza awaras puzninnara.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Maza ampune, aya pɨttɨt ishtumikane, ussa at kit tɨnta paikwat kit wain kit kaizta:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Us akwa mintane, Jesúsne paiña chihtɨkasa ussa paat kit kaizta:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Mane aya pɨtta ishtu karɨt. Wat kultɨt.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Suasne mamin Jesúsne ussa paiña yalta ɨnin kit ka tɨnta kainara:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Nune wat parɨt. Mɨnainkas paranamun. Nu wat parɨt akwa, pariyara ɨt kit nua Diospa yal pariyara antash. Ussa Moisés ñamin kaizta aizpa mɨltash. Usne nu akwa Diosta mɨlnazi. Sunkana wan awane nu wat parɨt piankamanazi, kizta.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Sun ampune puz kit wanta sun namtɨt aizpa kwinta kinamɨzta. Akkwan awa Jesús tukin wanmakkara akwa, Jesúsne awa iztakin pɨpulukin napsachi. Attishta, awa tuchira, aara. Uspane pul sura ussa salkularɨt.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.