Marcos 15
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Kɨnmɨzkane, katsa pariyaruzkas Judío ɨlapa ampuruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío awara ɨnintuzkas wanmakkat kit usparuzpain kwinta kiara. Uspane Jesústa kuhat kit Pilato mikwara karaara.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatone ussa mɨmara:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Katsa pariyaruz Jesús akkwan kwail kirɨt kizarɨtkas, Jesúsne puñain parɨt.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Katmizna Pilatone ussa mamasa mɨmara:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jesúsne Pilatora chinkas sɨnkarachi. Katmizna Pilatone wat iztasparɨt.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pascua pishta iztuasmin, Pilatone maza kajchira sɨptɨtmikasha chɨhtmu azi. Pilatone awa paikuamtumikasha kajchira chɨhtmu azi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Maza ampune, Barrabásne, kajchira sɨptɨt wara. Uskas an akkwankas sɨptɨt waara, uspa gobierno awakasa waya kit kit awara piantaarɨt akwa.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Akkwan awane wanmakkat kit Pilatora kaizamɨzta:
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatone usparuza sɨnkanat kit mɨmanara:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatone katsa pariyaruz minñarɨt aizpa pian. Wan awane Jesústa pashiarɨt akwa, katsa pariyaruzne Jesústa aliz kulat kit Jesústa pizashira.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Katsa pariyaruzne awara wanmakninnat kit pilchapuzninnat kit kaiznara:
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilatone usparuza mamasa sɨnkanat kit mɨmanara:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Suasne uspane tɨnta kwianara:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatone usparuza mɨmanara:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Katmizna Pilatone Barrabásta chɨhtninta, wan awa puñain puranpa. Jesústa tɨtkasa iltawane, Pilatone ussa chɨhtninta, suldaru kurishta iru patpian kit piantanapa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Suldaruruzne ussa Roma mikwawa yaltakima taintawara karaara. An katsa yalne Pretorio muntɨt. Suane uspane wan suldaruruza wanmakninñara.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Uspane Jesústa ishtam kwakshamkasa kwaaninñara. Uspane pu tɨt ippat kit paiña kɨzpu ɨsalta sɨnaara.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Uspane ussa ishanat kit ka kaizamɨzta:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Uspane ussa tɨwilkasa kɨzpukin piannara. Uspane ussa ilpikas kiara. Uspane ussa ishanat kit wakpuj wainñara.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ussa ishanarawane, ishtam kwaksham uknin kit paiña pĩn ussa kwaninaara. Uspane ussa tainñara, kurishta iru patpian kit piantanapa.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Uspane Jesústa miwara tainñamɨzta. Suane Simónne miwara pɨnmɨzta. Cirene suras arɨt. Nantas arɨt. Simónne Alejandrowa papihsh azi. Usne Rufowa papihsh azi. Suldaruruzne Simónta kaizara:
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Uspane Jesústa ainki ɨzarakima miara. Ainki ɨzane Gólgota mun. (Mamaz pitkasa “kɨzpu sɨh” muntɨt.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Mamazne ussa vino pihkasa kwinta. Sun pihne mirra mun. Usne kwashitchi.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Uspane ussa kurishta iru patpianara. Suldaruruzne ainki ukkasa salara, paiña kwaksham kana kinpa. Paiña pĩn usparuzpain naiyara.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Nueve urara ussa kurishta iru patpian kit piantara, inapa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Uspane tapɨlara sun pit ka paara: JUDÍO AWAWA MIKWA
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Suldaruruzne paas walkumkas kurishkin iru patpian kit piantaara. Mazane Jesúspa numal patpianara. Mazane Jesúspa kwiyamal patpianara.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ñamin Dios pɨnkɨhta ka panintɨt: “Jesúsne kwail awakasa inazi,” parɨt.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Awa pɨnmuruzne ussa ishanat kit kɨzpu kialat kit kwail kizara:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ¡Nuin sun kurishtas kihshti! uzna, ishanat kit kizara.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas usparuzpain ishanat kit kaizara:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Cristone, Judío awawa mikwane, sun kurishtas kihshshina. Nu Cristo kane, kihshti, au izanapa. Kurishtas kihshtane, aune nua nɨjkulanapas, kizara.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Paizka payukis kutña urakima pailta sura tɨlkwil pamɨzta.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kutña urara Jesúsne Judío pitkasa ka tɨnta kwianta: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” kizta. (Awa pitkasa ka kiztu: “Ap Dios, Ap Dios, ¿Chikiztama nawa kwaias?” kizta.)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Mɨnpazha kasha panaruzne sun mɨat kit kaizara:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mazane chihtɨ punta pimpuh karat. Usne vino tain pimpuhta paranta. Usne pimpuhta aks tɨra tat kit ussa kwinta, vino tuk kwanpa. Ussa kwintawane, usne ussa tuij ɨt kit ka kaizta:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Suasne Jesúsne tɨnta kwian kit ira.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Dios yalta nain pĩn kintɨt kwashtas pihsharɨt.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Suldarune, Romano ɨninmikane, Jesústa izak kunta. Jesús irɨka iztawane, ka kaizta:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Mazantuz ashampakas attishtas aara. Magdalena pɨpuluras Maríakas tuazi. Salomékas tuazi. Mamaz Maríakas tuazi. Usne paas painkul mɨlta. Santiagone an ainkinmika i. Joséne an ɨlapamika i.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Jesús Galilea suwara chaasmin, sun ashamparuzne ussa kanpaat kit kiwainñara. An akkwan awakas Jesúskasa Jerusalén pɨpulura aara.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Jesúsne viernes nashka irɨt. Viernes payura sun Judío awane kumira ainamɨzmu, sábado payu ainamanpa.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Pãn pianaptɨkane, Joséne, Arimatea suras, ara. Uskas Judío awa katsa mikwa azi. Uskas Dios ɨnintu payura tɨriztuazi. Us ishkumtuchi akwa, usne Pilatora ɨt kit kaizta:
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatone iztaspat kit ka minta:
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Suldaru ɨninmikane Pilatora kaizta:
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joséne ñamin watsal pĩn paira. Jesústa kurishtas kihshnintawane, pĩn ussa ampal tara. Tas uk kulta nukta. Uk kulne ñamin sarɨt. Tas usne katsa uk pɨjtakin nuppain kit sɨpta.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maríakas Magdalena pɨpuluras, mamaz Maríakas Joséwa akkuhshkas us nuktukin izpailta.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.