Marcos 15
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Kɨnmɨzkane, katsa pariyaruzkas Judío ɨlapa ampuruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío awara ɨnintuzkas wanmakkat kit usparuzpain kwinta kiara. Uspane Jesústa kuhat kit Pilato mikwara karaara.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilatone ussa mɨmara:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Katsa pariyaruz Jesús akkwan kwail kirɨt kizarɨtkas, Jesúsne puñain parɨt.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Katmizna Pilatone ussa mamasa mɨmara:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jesúsne Pilatora chinkas sɨnkarachi. Katmizna Pilatone wat iztasparɨt.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pascua pishta iztuasmin, Pilatone maza kajchira sɨptɨtmikasha chɨhtmu azi. Pilatone awa paikuamtumikasha kajchira chɨhtmu azi.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Maza ampune, Barrabásne, kajchira sɨptɨt wara. Uskas an akkwankas sɨptɨt waara, uspa gobierno awakasa waya kit kit awara piantaarɨt akwa.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Akkwan awane wanmakkat kit Pilatora kaizamɨzta:
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilatone usparuza sɨnkanat kit mɨmanara:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilatone katsa pariyaruz minñarɨt aizpa pian. Wan awane Jesústa pashiarɨt akwa, katsa pariyaruzne Jesústa aliz kulat kit Jesústa pizashira.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Katsa pariyaruzne awara wanmakninnat kit pilchapuzninnat kit kaiznara:
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilatone usparuza mamasa sɨnkanat kit mɨmanara:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Suasne uspane tɨnta kwianara:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatone usparuza mɨmanara:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Katmizna Pilatone Barrabásta chɨhtninta, wan awa puñain puranpa. Jesústa tɨtkasa iltawane, Pilatone ussa chɨhtninta, suldaru kurishta iru patpian kit piantanapa.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Suldaruruzne ussa Roma mikwawa yaltakima taintawara karaara. An katsa yalne Pretorio muntɨt. Suane uspane wan suldaruruza wanmakninñara.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Uspane Jesústa ishtam kwakshamkasa kwaaninñara. Uspane pu tɨt ippat kit paiña kɨzpu ɨsalta sɨnaara.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Uspane ussa ishanat kit ka kaizamɨzta:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Uspane ussa tɨwilkasa kɨzpukin piannara. Uspane ussa ilpikas kiara. Uspane ussa ishanat kit wakpuj wainñara.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ussa ishanarawane, ishtam kwaksham uknin kit paiña pĩn ussa kwaninaara. Uspane ussa tainñara, kurishta iru patpian kit piantanapa.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Uspane Jesústa miwara tainñamɨzta. Suane Simónne miwara pɨnmɨzta. Cirene suras arɨt. Nantas arɨt. Simónne Alejandrowa papihsh azi. Usne Rufowa papihsh azi. Suldaruruzne Simónta kaizara:
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Uspane Jesústa ainki ɨzarakima miara. Ainki ɨzane Gólgota mun. (Mamaz pitkasa “kɨzpu sɨh” muntɨt.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Mamazne ussa vino pihkasa kwinta. Sun pihne mirra mun. Usne kwashitchi.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Uspane ussa kurishta iru patpianara. Suldaruruzne ainki ukkasa salara, paiña kwaksham kana kinpa. Paiña pĩn usparuzpain naiyara.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Nueve urara ussa kurishta iru patpian kit piantara, inapa.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Uspane tapɨlara sun pit ka paara: JUDÍO AWAWA MIKWA
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Suldaruruzne paas walkumkas kurishkin iru patpian kit piantaara. Mazane Jesúspa numal patpianara. Mazane Jesúspa kwiyamal patpianara.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ñamin Dios pɨnkɨhta ka panintɨt: “Jesúsne kwail awakasa inazi,” parɨt.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Awa pɨnmuruzne ussa ishanat kit kɨzpu kialat kit kwail kizara:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ¡Nuin sun kurishtas kihshti! uzna, ishanat kit kizara.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas usparuzpain ishanat kit kaizara:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Cristone, Judío awawa mikwane, sun kurishtas kihshshina. Nu Cristo kane, kihshti, au izanapa. Kurishtas kihshtane, aune nua nɨjkulanapas, kizara.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Paizka payukis kutña urakima pailta sura tɨlkwil pamɨzta.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kutña urara Jesúsne Judío pitkasa ka tɨnta kwianta: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” kizta. (Awa pitkasa ka kiztu: “Ap Dios, Ap Dios, ¿Chikiztama nawa kwaias?” kizta.)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Mɨnpazha kasha panaruzne sun mɨat kit kaizara:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mazane chihtɨ punta pimpuh karat. Usne vino tain pimpuhta paranta. Usne pimpuhta aks tɨra tat kit ussa kwinta, vino tuk kwanpa. Ussa kwintawane, usne ussa tuij ɨt kit ka kaizta:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Suasne Jesúsne tɨnta kwian kit ira.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Dios yalta nain pĩn kintɨt kwashtas pihsharɨt.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Suldarune, Romano ɨninmikane, Jesústa izak kunta. Jesús irɨka iztawane, ka kaizta:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Mazantuz ashampakas attishtas aara. Magdalena pɨpuluras Maríakas tuazi. Salomékas tuazi. Mamaz Maríakas tuazi. Usne paas painkul mɨlta. Santiagone an ainkinmika i. Joséne an ɨlapamika i.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Jesús Galilea suwara chaasmin, sun ashamparuzne ussa kanpaat kit kiwainñara. An akkwan awakas Jesúskasa Jerusalén pɨpulura aara.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Jesúsne viernes nashka irɨt. Viernes payura sun Judío awane kumira ainamɨzmu, sábado payu ainamanpa.
42 — ausente —
43 Pãn pianaptɨkane, Joséne, Arimatea suras, ara. Uskas Judío awa katsa mikwa azi. Uskas Dios ɨnintu payura tɨriztuazi. Us ishkumtuchi akwa, usne Pilatora ɨt kit kaizta:
43 — ausente —
44 Pilatone iztaspat kit ka minta:
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Suldaru ɨninmikane Pilatora kaizta:
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Joséne ñamin watsal pĩn paira. Jesústa kurishtas kihshnintawane, pĩn ussa ampal tara. Tas uk kulta nukta. Uk kulne ñamin sarɨt. Tas usne katsa uk pɨjtakin nuppain kit sɨpta.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maríakas Magdalena pɨpuluras, mamaz Maríakas Joséwa akkuhshkas us nuktukin izpailta.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.