Marcos 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨnmɨzkane, katsa pariyaruzkas Judío ɨlapa ampuruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío awara ɨnintuzkas wanmakkat kit usparuzpain kwinta kiara. Uspane Jesústa kuhat kit Pilato mikwara karaara.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatone ussa mɨmara:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Katsa pariyaruz Jesús akkwan kwail kirɨt kizarɨtkas, Jesúsne puñain parɨt.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Katmizna Pilatone ussa mamasa mɨmara:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jesúsne Pilatora chinkas sɨnkarachi. Katmizna Pilatone wat iztasparɨt.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pascua pishta iztuasmin, Pilatone maza kajchira sɨptɨtmikasha chɨhtmu azi. Pilatone awa paikuamtumikasha kajchira chɨhtmu azi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Maza ampune, Barrabásne, kajchira sɨptɨt wara. Uskas an akkwankas sɨptɨt waara, uspa gobierno awakasa waya kit kit awara piantaarɨt akwa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Akkwan awane wanmakkat kit Pilatora kaizamɨzta:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatone usparuza sɨnkanat kit mɨmanara:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilatone katsa pariyaruz minñarɨt aizpa pian. Wan awane Jesústa pashiarɨt akwa, katsa pariyaruzne Jesústa aliz kulat kit Jesústa pizashira.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Katsa pariyaruzne awara wanmakninnat kit pilchapuzninnat kit kaiznara:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatone usparuza mamasa sɨnkanat kit mɨmanara:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Suasne uspane tɨnta kwianara:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatone usparuza mɨmanara:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Katmizna Pilatone Barrabásta chɨhtninta, wan awa puñain puranpa. Jesústa tɨtkasa iltawane, Pilatone ussa chɨhtninta, suldaru kurishta iru patpian kit piantanapa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Suldaruruzne ussa Roma mikwawa yaltakima taintawara karaara. An katsa yalne Pretorio muntɨt. Suane uspane wan suldaruruza wanmakninñara.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Uspane Jesústa ishtam kwakshamkasa kwaaninñara. Uspane pu tɨt ippat kit paiña kɨzpu ɨsalta sɨnaara.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Uspane ussa ishanat kit ka kaizamɨzta:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Uspane ussa tɨwilkasa kɨzpukin piannara. Uspane ussa ilpikas kiara. Uspane ussa ishanat kit wakpuj wainñara.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ussa ishanarawane, ishtam kwaksham uknin kit paiña pĩn ussa kwaninaara. Uspane ussa tainñara, kurishta iru patpian kit piantanapa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Uspane Jesústa miwara tainñamɨzta. Suane Simónne miwara pɨnmɨzta. Cirene suras arɨt. Nantas arɨt. Simónne Alejandrowa papihsh azi. Usne Rufowa papihsh azi. Suldaruruzne Simónta kaizara:
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Uspane Jesústa ainki ɨzarakima miara. Ainki ɨzane Gólgota mun. (Mamaz pitkasa “kɨzpu sɨh” muntɨt.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Mamazne ussa vino pihkasa kwinta. Sun pihne mirra mun. Usne kwashitchi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Uspane ussa kurishta iru patpianara. Suldaruruzne ainki ukkasa salara, paiña kwaksham kana kinpa. Paiña pĩn usparuzpain naiyara.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Nueve urara ussa kurishta iru patpian kit piantara, inapa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Uspane tapɨlara sun pit ka paara: JUDÍO AWAWA MIKWA
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Suldaruruzne paas walkumkas kurishkin iru patpian kit piantaara. Mazane Jesúspa numal patpianara. Mazane Jesúspa kwiyamal patpianara.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ñamin Dios pɨnkɨhta ka panintɨt: “Jesúsne kwail awakasa inazi,” parɨt.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Awa pɨnmuruzne ussa ishanat kit kɨzpu kialat kit kwail kizara:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ¡Nuin sun kurishtas kihshti! uzna, ishanat kit kizara.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas usparuzpain ishanat kit kaizara:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Cristone, Judío awawa mikwane, sun kurishtas kihshshina. Nu Cristo kane, kihshti, au izanapa. Kurishtas kihshtane, aune nua nɨjkulanapas, kizara.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Paizka payukis kutña urakima pailta sura tɨlkwil pamɨzta.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kutña urara Jesúsne Judío pitkasa ka tɨnta kwianta: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” kizta. (Awa pitkasa ka kiztu: “Ap Dios, Ap Dios, ¿Chikiztama nawa kwaias?” kizta.)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Mɨnpazha kasha panaruzne sun mɨat kit kaizara:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Mazane chihtɨ punta pimpuh karat. Usne vino tain pimpuhta paranta. Usne pimpuhta aks tɨra tat kit ussa kwinta, vino tuk kwanpa. Ussa kwintawane, usne ussa tuij ɨt kit ka kaizta:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Suasne Jesúsne tɨnta kwian kit ira.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Dios yalta nain pĩn kintɨt kwashtas pihsharɨt.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Suldarune, Romano ɨninmikane, Jesústa izak kunta. Jesús irɨka iztawane, ka kaizta:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mazantuz ashampakas attishtas aara. Magdalena pɨpuluras Maríakas tuazi. Salomékas tuazi. Mamaz Maríakas tuazi. Usne paas painkul mɨlta. Santiagone an ainkinmika i. Joséne an ɨlapamika i.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Jesús Galilea suwara chaasmin, sun ashamparuzne ussa kanpaat kit kiwainñara. An akkwan awakas Jesúskasa Jerusalén pɨpulura aara.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Jesúsne viernes nashka irɨt. Viernes payura sun Judío awane kumira ainamɨzmu, sábado payu ainamanpa.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Pãn pianaptɨkane, Joséne, Arimatea suras, ara. Uskas Judío awa katsa mikwa azi. Uskas Dios ɨnintu payura tɨriztuazi. Us ishkumtuchi akwa, usne Pilatora ɨt kit kaizta:
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatone iztaspat kit ka minta:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Suldaru ɨninmikane Pilatora kaizta:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joséne ñamin watsal pĩn paira. Jesústa kurishtas kihshnintawane, pĩn ussa ampal tara. Tas uk kulta nukta. Uk kulne ñamin sarɨt. Tas usne katsa uk pɨjtakin nuppain kit sɨpta.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maríakas Magdalena pɨpuluras, mamaz Maríakas Joséwa akkuhshkas us nuktukin izpailta.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.