Marcos 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨnmɨzkane, katsa pariyaruzkas Judío ɨlapa ampuruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío awara ɨnintuzkas wanmakkat kit usparuzpain kwinta kiara. Uspane Jesústa kuhat kit Pilato mikwara karaara.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatone ussa mɨmara:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Katsa pariyaruz Jesús akkwan kwail kirɨt kizarɨtkas, Jesúsne puñain parɨt.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Katmizna Pilatone ussa mamasa mɨmara:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jesúsne Pilatora chinkas sɨnkarachi. Katmizna Pilatone wat iztasparɨt.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pascua pishta iztuasmin, Pilatone maza kajchira sɨptɨtmikasha chɨhtmu azi. Pilatone awa paikuamtumikasha kajchira chɨhtmu azi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Maza ampune, Barrabásne, kajchira sɨptɨt wara. Uskas an akkwankas sɨptɨt waara, uspa gobierno awakasa waya kit kit awara piantaarɨt akwa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Akkwan awane wanmakkat kit Pilatora kaizamɨzta:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilatone usparuza sɨnkanat kit mɨmanara:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatone katsa pariyaruz minñarɨt aizpa pian. Wan awane Jesústa pashiarɨt akwa, katsa pariyaruzne Jesústa aliz kulat kit Jesústa pizashira.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Katsa pariyaruzne awara wanmakninnat kit pilchapuzninnat kit kaiznara:
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatone usparuza mamasa sɨnkanat kit mɨmanara:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Suasne uspane tɨnta kwianara:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilatone usparuza mɨmanara:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Katmizna Pilatone Barrabásta chɨhtninta, wan awa puñain puranpa. Jesústa tɨtkasa iltawane, Pilatone ussa chɨhtninta, suldaru kurishta iru patpian kit piantanapa.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Suldaruruzne ussa Roma mikwawa yaltakima taintawara karaara. An katsa yalne Pretorio muntɨt. Suane uspane wan suldaruruza wanmakninñara.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Uspane Jesústa ishtam kwakshamkasa kwaaninñara. Uspane pu tɨt ippat kit paiña kɨzpu ɨsalta sɨnaara.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Uspane ussa ishanat kit ka kaizamɨzta:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Uspane ussa tɨwilkasa kɨzpukin piannara. Uspane ussa ilpikas kiara. Uspane ussa ishanat kit wakpuj wainñara.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ussa ishanarawane, ishtam kwaksham uknin kit paiña pĩn ussa kwaninaara. Uspane ussa tainñara, kurishta iru patpian kit piantanapa.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Uspane Jesústa miwara tainñamɨzta. Suane Simónne miwara pɨnmɨzta. Cirene suras arɨt. Nantas arɨt. Simónne Alejandrowa papihsh azi. Usne Rufowa papihsh azi. Suldaruruzne Simónta kaizara:
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Uspane Jesústa ainki ɨzarakima miara. Ainki ɨzane Gólgota mun. (Mamaz pitkasa “kɨzpu sɨh” muntɨt.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mamazne ussa vino pihkasa kwinta. Sun pihne mirra mun. Usne kwashitchi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Uspane ussa kurishta iru patpianara. Suldaruruzne ainki ukkasa salara, paiña kwaksham kana kinpa. Paiña pĩn usparuzpain naiyara.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Nueve urara ussa kurishta iru patpian kit piantara, inapa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Uspane tapɨlara sun pit ka paara: JUDÍO AWAWA MIKWA
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Suldaruruzne paas walkumkas kurishkin iru patpian kit piantaara. Mazane Jesúspa numal patpianara. Mazane Jesúspa kwiyamal patpianara.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ñamin Dios pɨnkɨhta ka panintɨt: “Jesúsne kwail awakasa inazi,” parɨt.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Awa pɨnmuruzne ussa ishanat kit kɨzpu kialat kit kwail kizara:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ¡Nuin sun kurishtas kihshti! uzna, ishanat kit kizara.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas usparuzpain ishanat kit kaizara:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Cristone, Judío awawa mikwane, sun kurishtas kihshshina. Nu Cristo kane, kihshti, au izanapa. Kurishtas kihshtane, aune nua nɨjkulanapas, kizara.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Paizka payukis kutña urakima pailta sura tɨlkwil pamɨzta.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kutña urara Jesúsne Judío pitkasa ka tɨnta kwianta: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” kizta. (Awa pitkasa ka kiztu: “Ap Dios, Ap Dios, ¿Chikiztama nawa kwaias?” kizta.)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mɨnpazha kasha panaruzne sun mɨat kit kaizara:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Mazane chihtɨ punta pimpuh karat. Usne vino tain pimpuhta paranta. Usne pimpuhta aks tɨra tat kit ussa kwinta, vino tuk kwanpa. Ussa kwintawane, usne ussa tuij ɨt kit ka kaizta:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Suasne Jesúsne tɨnta kwian kit ira.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Dios yalta nain pĩn kintɨt kwashtas pihsharɨt.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Suldarune, Romano ɨninmikane, Jesústa izak kunta. Jesús irɨka iztawane, ka kaizta:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mazantuz ashampakas attishtas aara. Magdalena pɨpuluras Maríakas tuazi. Salomékas tuazi. Mamaz Maríakas tuazi. Usne paas painkul mɨlta. Santiagone an ainkinmika i. Joséne an ɨlapamika i.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jesús Galilea suwara chaasmin, sun ashamparuzne ussa kanpaat kit kiwainñara. An akkwan awakas Jesúskasa Jerusalén pɨpulura aara.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Jesúsne viernes nashka irɨt. Viernes payura sun Judío awane kumira ainamɨzmu, sábado payu ainamanpa.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Pãn pianaptɨkane, Joséne, Arimatea suras, ara. Uskas Judío awa katsa mikwa azi. Uskas Dios ɨnintu payura tɨriztuazi. Us ishkumtuchi akwa, usne Pilatora ɨt kit kaizta:
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatone iztaspat kit ka minta:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Suldaru ɨninmikane Pilatora kaizta:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joséne ñamin watsal pĩn paira. Jesústa kurishtas kihshnintawane, pĩn ussa ampal tara. Tas uk kulta nukta. Uk kulne ñamin sarɨt. Tas usne katsa uk pɨjtakin nuppain kit sɨpta.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maríakas Magdalena pɨpuluras, mamaz Maríakas Joséwa akkuhshkas us nuktukin izpailta.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.