Marcos 14

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pascua pishta izna paas payu we. Sun pishta iztune, awane kuamtu. Pan sarane, kiña winkain. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesústa puñain sait kit ussa kut kuashit kit pizshiamtu, ussa piantana.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Uspane usparuzpain kaizara:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesúsne Betania pɨpulura ɨt kit Simónpa yalta napta. Simónne ñamin ish kit ña pɨtta. Jesús misharɨ uz kit kumtuasmin, ashampane kwisha muin piam pih karara. Piam pihne nardo mun. Usne nardo winmura karara. Winmune alabastro ukkasa sarɨt. Usne winmu kɨz kit Jesús kɨzpura piam pih paranta.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Mɨnpazha sun ashampara aliz kulat kit usparuzpain kizara:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mazane piam pih paininshina. Kal kimmika añora kal kitne, sunpawa pial kana kimtu. Piam pih painintawane, sunpawa pial puizara mɨlanashina, kizara.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Jesúsne usparuza kaiznara:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Puizaruzne ukasa pailta payu uzamtu. Puizara wat kishitne, wat kishina. Akkwan payuchikima nane ukasa uzmanash.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Sun ashampane wat kit kit nawa piam pih paranta. Na inapain akwa, usne an ñamin na imtu payura nawa piam pihkasa nɨrɨt.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Watcha kaiznamtus. Wan suras awane an ashampa Jesústa kirɨt aizpa mɨanazi. Dios watsal pit mɨamtuz sun ashampawa mɨakane, uspane ka kaizanazi: “Usne Jesústa kwisha wat kirɨt,” kizanazi.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Suasne Judasne, Iscariotewa painkulne, Jesúspa doce kammuruzkasa charɨt. Usne katsa pariya ɨnintuza ɨt kit usparuza kaiznara:
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Katsa pariyaruzne Judas kaizta aizpa mɨashit kit ussa kaizara:
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Mane pan kum pishta kasha taiztui. Sun pishtara pan sarane, kiña winkain. Sun Pascua pishtara pɨriku piantam. An payura Jesúspa kammuruzne ussa mɨmaara:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jesúsne paas kammuruza ɨninnat kit kaiznara:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Us yalta napkane, yalpamikasha kaiztain: “Kamtamne paiña pit ɨnin kit ka nua kaiztu: Yal nammɨlazha, ap kammuruzkasa Pascua kumira kuana,” sunkana kiztain.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Suasne usne umɨza katsa ɨsaltɨt kalmal annanazi. Sun ɨsaltɨt kalmal watsarɨt. ¡Suane kumira sana ɨrain! kiznara.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Paas kammuruzne ɨil kit pɨpulura piannailta. Wan Jesús kaizta aizpa wanmalpail kit sua Pascua kumira ainailta.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Tɨl parɨmtura Jesúsne doce kammuruzkasa piannat kit ɨsaltɨt kalmal nappara.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Uspa misharɨkin kuamtuasmin, Jesúsne usparuza kaiznara:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Uspane tayalmɨz kit maza mazain ussa mɨmaara:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesúsne usparuza kaiznara:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Dios pɨnkɨhpa ñamin “Ampu namtɨtmikane inazi” kiz parɨt. Mazane nawa, Ampu namtɨtmikara, kwail awara chɨhkanazi, nawa pizanapa. Diosne ussa ilnazi. Sun kwail ampu kawirarakine, an wat ashina, kiznara.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kuamtuasmin, Jesúsne pan piz kit kɨz kit Diosta aishtaish kizta. Usne usparuza kwinat kit ka kaiznara:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Suasne usne maza waz vinokasa piz kit Diosta aishtaish kiztawane, usparuza kwinnara. Wan kuara.Jesúskas kammuruzkas minpa kumira kuamtu|src="cn01803b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 14.23"
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Usne usparuza kaiznara:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Watcha kaiznamtus. Apane wankail vinone mamasa kumanash. Chiyura nurawane, nane Dios ɨnintukin mamasa kwanash, kiznara.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kanta kizarawane, uspane ainki ɨzara nuara. Sun ɨzane Olivos mun.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesúsne usparuza kaiznara:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Nawa mamasa kuhstawane, suasne nane ukin an ñancha Galilea sura ɨnash, kiznara.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedrone ussa kaizta:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesúsne ussa sɨnkara:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Usne Jesústa kwisha tɨnta kaizta:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Jesúskas paiña kammuruzkas ɨara tɨ warɨtta, Getsemaní munkin. Usne paiña kammuruza kaiznara:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Usne uskasa Pedrorakas Santiagorakas Juantakas minara. Jesúsne kwisha tayal kit kwisha ishkwat kit naizmɨzta.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Usne usparuza kaiznara:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Suasne Jesúsne kasha ɨt kit piltakima wainta. Suane Jesúsne Diosta paikwara, naizmanpa, imanpa.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Suasne kaizta: “Ap Taittane, nune wan kishina, na imanpa. Nane naizshitchish. Nawa kiwaincha. Na pashit aizpa kimun. Nu kishit aizpa kiri,” kizta.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Jesúsne kutña kammuruz tura kailta. Uspane pittarɨt. Pedrora mɨmara:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Izkulat kit Diosta paikwarain, kwail kiamanpa. U wat min kit wat kiashimtukas, une kwaizarɨt, kizta.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Suasne mamasa Jesúsne kail kit Diosta paikwat kit sum pitmin kaizta.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mamasa kutña kammuruz tura kail kit iznara. Uspa kasu pittaara. Uspane Jesústa miza sɨnkana pianchi me.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Kutña pijikima kail kit kutña kammuruza mɨmanara:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Kuhsmɨztain. Ɨmarazhain. Nawa kwail kim awaruza chɨhkammikane anpain, kiznara.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Judasne, maza sun doce kammuruztas, Jesús kwinta kimtukin pianara. Akkwan awakas aara tɨ kwicharɨtkasakas tɨkasakas. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlapa ɨnintuzkas usparuza ɨninnarɨt.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Judasne, kwail awaruza chɨhkammikane, usparuza ñamin ka kaiznara: “Mazainta wat kɨntɨre kiz kit matsɨhkin putchunnash. Ussa piz kit mɨltain,” kiznara.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kasha atpane, Judasne Jesústa ɨt kit putchun kit kaizta:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Suasne sun awane ussa pizat kit ussa mɨlaara.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Maza sua panatmikane mashti uk kit katsa pariyawa kiwainmumikawa kail yalta.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesúsne usparuza sɨnkanat kit mɨmanara:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Pailta payu Dios katsa yalta umɨza kamtanarau. Sua nawa pizamash. Ñamin Dios pit pɨnkɨhta ka panintɨt: “Kwail awane Dios Painkulta pizanazi,” kiznara.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Suasne wan kammuruzne Jesústa tuij ɨat kit ãĩn ɨara.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Maza musittune pĩn sayammin kwaat kit Jesús kwizpa kanpara. Mɨnpazha ussa pizshiara.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Sun musittune piltɨm sat kit paiña sayam pĩn tɨwij ɨrɨt.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Sun awane Jesústa katsa pariyarakima taina ɨara. Suane wan katsa pariyaruzkas Judío ɨlaparuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas wanmakkarɨt.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedrone Jesúspa kwizpa kanpat kit katsa pariyawa yal piannamkin ara. Suane uskas suldarukas impuhskin uzat kit i kulara.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Wan katsa pariyaruzkas wan mikwaruzkas Jesúspa kwail kizmumikasha sayara, ussa piantanapa. Uspane mɨnainkas sayarachi.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Akkwan awa ussa pɨrail kaizarakas, uspane kawara kaizarachi.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mɨnpazha sua chat kit kunat kit ussa ka pɨrail kaizara:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Aune ussa kaizka mɨanashɨ: “Awane an Dios yal saara. Awa an sarɨtkas, nane azpian kit kiakpɨnnash. Kutña payura mamaz sanash. Awane sun yal saamanazi,” ka pɨrail kizara.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Sun kwinta kittuzne kawara kizarachi.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Katsa pariyane paizkakin kun kit Jesústa mɨmara:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Me Jesúsne puñain tuazi. Sɨnkarachi. Pariyane ussa mamasa mɨmara:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesúsne sɨnkara:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Suasne katsa pariyane pilchapuz kit paiña pĩn pihshara, aliz kularɨt akwa. Suasne usne kaizta:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Une us Diosta kwail pararɨt aizpa mɨara. ¿Ussa chima kianapai? kiznara.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Mɨnpazha ussa ilpi kiamɨzta. Paiña kasu palpiz kit ussa aim kuzara. Suasne ussa kaizara:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pedrone yal pianamal tuazi. Pariyawa kiwainmikane sua ara.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Usne Pedro impuhskin ikultuas izta. Kiwainmikane ussa iz kit kaizta:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedrone ussa kaizta:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Kiwainmumikane Pedrora mamasa izta. Usne awa kasha puraruza kaiznara:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pedrone mamasa kaizta:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Suasne Pedrone mamasa pɨrail apmɨz kit kaizta:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Sun urain aral kayu mamasa azta. Aral kayu azkane, Pedrone Jesús ussa kwinta kit aizpa nɨjkulta. Jesúsne ñamin ka kaizta: “Aral kayu pakima aztuchasmin, nune ‘Jesústa pianchish’ kiznazi,” kizta. Suasne Pedrone tɨnta azmɨzta.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.