Marcos 14

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pascua pishta izna paas payu we. Sun pishta iztune, awane kuamtu. Pan sarane, kiña winkain. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesústa puñain sait kit ussa kut kuashit kit pizshiamtu, ussa piantana.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Uspane usparuzpain kaizara:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesúsne Betania pɨpulura ɨt kit Simónpa yalta napta. Simónne ñamin ish kit ña pɨtta. Jesús misharɨ uz kit kumtuasmin, ashampane kwisha muin piam pih karara. Piam pihne nardo mun. Usne nardo winmura karara. Winmune alabastro ukkasa sarɨt. Usne winmu kɨz kit Jesús kɨzpura piam pih paranta.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Mɨnpazha sun ashampara aliz kulat kit usparuzpain kizara:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Mazane piam pih paininshina. Kal kimmika añora kal kitne, sunpawa pial kana kimtu. Piam pih painintawane, sunpawa pial puizara mɨlanashina, kizara.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesúsne usparuza kaiznara:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Puizaruzne ukasa pailta payu uzamtu. Puizara wat kishitne, wat kishina. Akkwan payuchikima nane ukasa uzmanash.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Sun ashampane wat kit kit nawa piam pih paranta. Na inapain akwa, usne an ñamin na imtu payura nawa piam pihkasa nɨrɨt.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Watcha kaiznamtus. Wan suras awane an ashampa Jesústa kirɨt aizpa mɨanazi. Dios watsal pit mɨamtuz sun ashampawa mɨakane, uspane ka kaizanazi: “Usne Jesústa kwisha wat kirɨt,” kizanazi.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Suasne Judasne, Iscariotewa painkulne, Jesúspa doce kammuruzkasa charɨt. Usne katsa pariya ɨnintuza ɨt kit usparuza kaiznara:
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Katsa pariyaruzne Judas kaizta aizpa mɨashit kit ussa kaizara:
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mane pan kum pishta kasha taiztui. Sun pishtara pan sarane, kiña winkain. Sun Pascua pishtara pɨriku piantam. An payura Jesúspa kammuruzne ussa mɨmaara:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Jesúsne paas kammuruza ɨninnat kit kaiznara:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Us yalta napkane, yalpamikasha kaiztain: “Kamtamne paiña pit ɨnin kit ka nua kaiztu: Yal nammɨlazha, ap kammuruzkasa Pascua kumira kuana,” sunkana kiztain.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Suasne usne umɨza katsa ɨsaltɨt kalmal annanazi. Sun ɨsaltɨt kalmal watsarɨt. ¡Suane kumira sana ɨrain! kiznara.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Paas kammuruzne ɨil kit pɨpulura piannailta. Wan Jesús kaizta aizpa wanmalpail kit sua Pascua kumira ainailta.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Tɨl parɨmtura Jesúsne doce kammuruzkasa piannat kit ɨsaltɨt kalmal nappara.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Uspa misharɨkin kuamtuasmin, Jesúsne usparuza kaiznara:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Uspane tayalmɨz kit maza mazain ussa mɨmaara:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesúsne usparuza kaiznara:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Dios pɨnkɨhpa ñamin “Ampu namtɨtmikane inazi” kiz parɨt. Mazane nawa, Ampu namtɨtmikara, kwail awara chɨhkanazi, nawa pizanapa. Diosne ussa ilnazi. Sun kwail ampu kawirarakine, an wat ashina, kiznara.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kuamtuasmin, Jesúsne pan piz kit kɨz kit Diosta aishtaish kizta. Usne usparuza kwinat kit ka kaiznara:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Suasne usne maza waz vinokasa piz kit Diosta aishtaish kiztawane, usparuza kwinnara. Wan kuara.Jesúskas kammuruzkas minpa kumira kuamtu|src="cn01803b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 14.23"
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Usne usparuza kaiznara:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Watcha kaiznamtus. Apane wankail vinone mamasa kumanash. Chiyura nurawane, nane Dios ɨnintukin mamasa kwanash, kiznara.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Kanta kizarawane, uspane ainki ɨzara nuara. Sun ɨzane Olivos mun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jesúsne usparuza kaiznara:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nawa mamasa kuhstawane, suasne nane ukin an ñancha Galilea sura ɨnash, kiznara.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pedrone ussa kaizta:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesúsne ussa sɨnkara:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Usne Jesústa kwisha tɨnta kaizta:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Jesúskas paiña kammuruzkas ɨara tɨ warɨtta, Getsemaní munkin. Usne paiña kammuruza kaiznara:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Usne uskasa Pedrorakas Santiagorakas Juantakas minara. Jesúsne kwisha tayal kit kwisha ishkwat kit naizmɨzta.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Usne usparuza kaiznara:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Suasne Jesúsne kasha ɨt kit piltakima wainta. Suane Jesúsne Diosta paikwara, naizmanpa, imanpa.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Suasne kaizta: “Ap Taittane, nune wan kishina, na imanpa. Nane naizshitchish. Nawa kiwaincha. Na pashit aizpa kimun. Nu kishit aizpa kiri,” kizta.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Jesúsne kutña kammuruz tura kailta. Uspane pittarɨt. Pedrora mɨmara:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Izkulat kit Diosta paikwarain, kwail kiamanpa. U wat min kit wat kiashimtukas, une kwaizarɨt, kizta.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Suasne mamasa Jesúsne kail kit Diosta paikwat kit sum pitmin kaizta.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mamasa kutña kammuruz tura kail kit iznara. Uspa kasu pittaara. Uspane Jesústa miza sɨnkana pianchi me.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kutña pijikima kail kit kutña kammuruza mɨmanara:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kuhsmɨztain. Ɨmarazhain. Nawa kwail kim awaruza chɨhkammikane anpain, kiznara.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Judasne, maza sun doce kammuruztas, Jesús kwinta kimtukin pianara. Akkwan awakas aara tɨ kwicharɨtkasakas tɨkasakas. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlapa ɨnintuzkas usparuza ɨninnarɨt.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judasne, kwail awaruza chɨhkammikane, usparuza ñamin ka kaiznara: “Mazainta wat kɨntɨre kiz kit matsɨhkin putchunnash. Ussa piz kit mɨltain,” kiznara.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kasha atpane, Judasne Jesústa ɨt kit putchun kit kaizta:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Suasne sun awane ussa pizat kit ussa mɨlaara.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Maza sua panatmikane mashti uk kit katsa pariyawa kiwainmumikawa kail yalta.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesúsne usparuza sɨnkanat kit mɨmanara:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Pailta payu Dios katsa yalta umɨza kamtanarau. Sua nawa pizamash. Ñamin Dios pit pɨnkɨhta ka panintɨt: “Kwail awane Dios Painkulta pizanazi,” kiznara.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Suasne wan kammuruzne Jesústa tuij ɨat kit ãĩn ɨara.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Maza musittune pĩn sayammin kwaat kit Jesús kwizpa kanpara. Mɨnpazha ussa pizshiara.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Sun musittune piltɨm sat kit paiña sayam pĩn tɨwij ɨrɨt.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Sun awane Jesústa katsa pariyarakima taina ɨara. Suane wan katsa pariyaruzkas Judío ɨlaparuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas wanmakkarɨt.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedrone Jesúspa kwizpa kanpat kit katsa pariyawa yal piannamkin ara. Suane uskas suldarukas impuhskin uzat kit i kulara.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Wan katsa pariyaruzkas wan mikwaruzkas Jesúspa kwail kizmumikasha sayara, ussa piantanapa. Uspane mɨnainkas sayarachi.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Akkwan awa ussa pɨrail kaizarakas, uspane kawara kaizarachi.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mɨnpazha sua chat kit kunat kit ussa ka pɨrail kaizara:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Aune ussa kaizka mɨanashɨ: “Awane an Dios yal saara. Awa an sarɨtkas, nane azpian kit kiakpɨnnash. Kutña payura mamaz sanash. Awane sun yal saamanazi,” ka pɨrail kizara.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Sun kwinta kittuzne kawara kizarachi.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Katsa pariyane paizkakin kun kit Jesústa mɨmara:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Me Jesúsne puñain tuazi. Sɨnkarachi. Pariyane ussa mamasa mɨmara:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jesúsne sɨnkara:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Suasne katsa pariyane pilchapuz kit paiña pĩn pihshara, aliz kularɨt akwa. Suasne usne kaizta:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Une us Diosta kwail pararɨt aizpa mɨara. ¿Ussa chima kianapai? kiznara.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mɨnpazha ussa ilpi kiamɨzta. Paiña kasu palpiz kit ussa aim kuzara. Suasne ussa kaizara:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pedrone yal pianamal tuazi. Pariyawa kiwainmikane sua ara.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Usne Pedro impuhskin ikultuas izta. Kiwainmikane ussa iz kit kaizta:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pedrone ussa kaizta:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Kiwainmumikane Pedrora mamasa izta. Usne awa kasha puraruza kaiznara:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pedrone mamasa kaizta:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Suasne Pedrone mamasa pɨrail apmɨz kit kaizta:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sun urain aral kayu mamasa azta. Aral kayu azkane, Pedrone Jesús ussa kwinta kit aizpa nɨjkulta. Jesúsne ñamin ka kaizta: “Aral kayu pakima aztuchasmin, nune ‘Jesústa pianchish’ kiznazi,” kizta. Suasne Pedrone tɨnta azmɨzta.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.