Marcos 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Pascua pishta izna paas payu we. Sun pishta iztune, awane kuamtu. Pan sarane, kiña winkain. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesústa puñain sait kit ussa kut kuashit kit pizshiamtu, ussa piantana.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Uspane usparuzpain kaizara:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jesúsne Betania pɨpulura ɨt kit Simónpa yalta napta. Simónne ñamin ish kit ña pɨtta. Jesús misharɨ uz kit kumtuasmin, ashampane kwisha muin piam pih karara. Piam pihne nardo mun. Usne nardo winmura karara. Winmune alabastro ukkasa sarɨt. Usne winmu kɨz kit Jesús kɨzpura piam pih paranta.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Mɨnpazha sun ashampara aliz kulat kit usparuzpain kizara:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Mazane piam pih paininshina. Kal kimmika añora kal kitne, sunpawa pial kana kimtu. Piam pih painintawane, sunpawa pial puizara mɨlanashina, kizara.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesúsne usparuza kaiznara:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Puizaruzne ukasa pailta payu uzamtu. Puizara wat kishitne, wat kishina. Akkwan payuchikima nane ukasa uzmanash.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Sun ashampane wat kit kit nawa piam pih paranta. Na inapain akwa, usne an ñamin na imtu payura nawa piam pihkasa nɨrɨt.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Watcha kaiznamtus. Wan suras awane an ashampa Jesústa kirɨt aizpa mɨanazi. Dios watsal pit mɨamtuz sun ashampawa mɨakane, uspane ka kaizanazi: “Usne Jesústa kwisha wat kirɨt,” kizanazi.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Suasne Judasne, Iscariotewa painkulne, Jesúspa doce kammuruzkasa charɨt. Usne katsa pariya ɨnintuza ɨt kit usparuza kaiznara:
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Katsa pariyaruzne Judas kaizta aizpa mɨashit kit ussa kaizara:
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mane pan kum pishta kasha taiztui. Sun pishtara pan sarane, kiña winkain. Sun Pascua pishtara pɨriku piantam. An payura Jesúspa kammuruzne ussa mɨmaara:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Jesúsne paas kammuruza ɨninnat kit kaiznara:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Us yalta napkane, yalpamikasha kaiztain: “Kamtamne paiña pit ɨnin kit ka nua kaiztu: Yal nammɨlazha, ap kammuruzkasa Pascua kumira kuana,” sunkana kiztain.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Suasne usne umɨza katsa ɨsaltɨt kalmal annanazi. Sun ɨsaltɨt kalmal watsarɨt. ¡Suane kumira sana ɨrain! kiznara.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Paas kammuruzne ɨil kit pɨpulura piannailta. Wan Jesús kaizta aizpa wanmalpail kit sua Pascua kumira ainailta.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Tɨl parɨmtura Jesúsne doce kammuruzkasa piannat kit ɨsaltɨt kalmal nappara.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Uspa misharɨkin kuamtuasmin, Jesúsne usparuza kaiznara:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Uspane tayalmɨz kit maza mazain ussa mɨmaara:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jesúsne usparuza kaiznara:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Dios pɨnkɨhpa ñamin “Ampu namtɨtmikane inazi” kiz parɨt. Mazane nawa, Ampu namtɨtmikara, kwail awara chɨhkanazi, nawa pizanapa. Diosne ussa ilnazi. Sun kwail ampu kawirarakine, an wat ashina, kiznara.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Kuamtuasmin, Jesúsne pan piz kit kɨz kit Diosta aishtaish kizta. Usne usparuza kwinat kit ka kaiznara:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Suasne usne maza waz vinokasa piz kit Diosta aishtaish kiztawane, usparuza kwinnara. Wan kuara.Jesúskas kammuruzkas minpa kumira kuamtu|src="cn01803b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 14.23"
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Usne usparuza kaiznara:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Watcha kaiznamtus. Apane wankail vinone mamasa kumanash. Chiyura nurawane, nane Dios ɨnintukin mamasa kwanash, kiznara.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Kanta kizarawane, uspane ainki ɨzara nuara. Sun ɨzane Olivos mun.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesúsne usparuza kaiznara:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nawa mamasa kuhstawane, suasne nane ukin an ñancha Galilea sura ɨnash, kiznara.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedrone ussa kaizta:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesúsne ussa sɨnkara:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Usne Jesústa kwisha tɨnta kaizta:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jesúskas paiña kammuruzkas ɨara tɨ warɨtta, Getsemaní munkin. Usne paiña kammuruza kaiznara:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Usne uskasa Pedrorakas Santiagorakas Juantakas minara. Jesúsne kwisha tayal kit kwisha ishkwat kit naizmɨzta.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Usne usparuza kaiznara:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Suasne Jesúsne kasha ɨt kit piltakima wainta. Suane Jesúsne Diosta paikwara, naizmanpa, imanpa.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Suasne kaizta: “Ap Taittane, nune wan kishina, na imanpa. Nane naizshitchish. Nawa kiwaincha. Na pashit aizpa kimun. Nu kishit aizpa kiri,” kizta.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Jesúsne kutña kammuruz tura kailta. Uspane pittarɨt. Pedrora mɨmara:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Izkulat kit Diosta paikwarain, kwail kiamanpa. U wat min kit wat kiashimtukas, une kwaizarɨt, kizta.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Suasne mamasa Jesúsne kail kit Diosta paikwat kit sum pitmin kaizta.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mamasa kutña kammuruz tura kail kit iznara. Uspa kasu pittaara. Uspane Jesústa miza sɨnkana pianchi me.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Kutña pijikima kail kit kutña kammuruza mɨmanara:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kuhsmɨztain. Ɨmarazhain. Nawa kwail kim awaruza chɨhkammikane anpain, kiznara.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Judasne, maza sun doce kammuruztas, Jesús kwinta kimtukin pianara. Akkwan awakas aara tɨ kwicharɨtkasakas tɨkasakas. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlapa ɨnintuzkas usparuza ɨninnarɨt.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judasne, kwail awaruza chɨhkammikane, usparuza ñamin ka kaiznara: “Mazainta wat kɨntɨre kiz kit matsɨhkin putchunnash. Ussa piz kit mɨltain,” kiznara.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Kasha atpane, Judasne Jesústa ɨt kit putchun kit kaizta:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Suasne sun awane ussa pizat kit ussa mɨlaara.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Maza sua panatmikane mashti uk kit katsa pariyawa kiwainmumikawa kail yalta.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesúsne usparuza sɨnkanat kit mɨmanara:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Pailta payu Dios katsa yalta umɨza kamtanarau. Sua nawa pizamash. Ñamin Dios pit pɨnkɨhta ka panintɨt: “Kwail awane Dios Painkulta pizanazi,” kiznara.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Suasne wan kammuruzne Jesústa tuij ɨat kit ãĩn ɨara.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Maza musittune pĩn sayammin kwaat kit Jesús kwizpa kanpara. Mɨnpazha ussa pizshiara.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Sun musittune piltɨm sat kit paiña sayam pĩn tɨwij ɨrɨt.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Sun awane Jesústa katsa pariyarakima taina ɨara. Suane wan katsa pariyaruzkas Judío ɨlaparuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas wanmakkarɨt.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedrone Jesúspa kwizpa kanpat kit katsa pariyawa yal piannamkin ara. Suane uskas suldarukas impuhskin uzat kit i kulara.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Wan katsa pariyaruzkas wan mikwaruzkas Jesúspa kwail kizmumikasha sayara, ussa piantanapa. Uspane mɨnainkas sayarachi.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Akkwan awa ussa pɨrail kaizarakas, uspane kawara kaizarachi.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Mɨnpazha sua chat kit kunat kit ussa ka pɨrail kaizara:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Aune ussa kaizka mɨanashɨ: “Awane an Dios yal saara. Awa an sarɨtkas, nane azpian kit kiakpɨnnash. Kutña payura mamaz sanash. Awane sun yal saamanazi,” ka pɨrail kizara.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Sun kwinta kittuzne kawara kizarachi.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Katsa pariyane paizkakin kun kit Jesústa mɨmara:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Me Jesúsne puñain tuazi. Sɨnkarachi. Pariyane ussa mamasa mɨmara:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesúsne sɨnkara:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Suasne katsa pariyane pilchapuz kit paiña pĩn pihshara, aliz kularɨt akwa. Suasne usne kaizta:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Une us Diosta kwail pararɨt aizpa mɨara. ¿Ussa chima kianapai? kiznara.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Mɨnpazha ussa ilpi kiamɨzta. Paiña kasu palpiz kit ussa aim kuzara. Suasne ussa kaizara:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pedrone yal pianamal tuazi. Pariyawa kiwainmikane sua ara.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Usne Pedro impuhskin ikultuas izta. Kiwainmikane ussa iz kit kaizta:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedrone ussa kaizta:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Kiwainmumikane Pedrora mamasa izta. Usne awa kasha puraruza kaiznara:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pedrone mamasa kaizta:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Suasne Pedrone mamasa pɨrail apmɨz kit kaizta:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sun urain aral kayu mamasa azta. Aral kayu azkane, Pedrone Jesús ussa kwinta kit aizpa nɨjkulta. Jesúsne ñamin ka kaizta: “Aral kayu pakima aztuchasmin, nune ‘Jesústa pianchish’ kiznazi,” kizta. Suasne Pedrone tɨnta azmɨzta.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.