Marcos 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Pascua pishta izna paas payu we. Sun pishta iztune, awane kuamtu. Pan sarane, kiña winkain. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesústa puñain sait kit ussa kut kuashit kit pizshiamtu, ussa piantana.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Uspane usparuzpain kaizara:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesúsne Betania pɨpulura ɨt kit Simónpa yalta napta. Simónne ñamin ish kit ña pɨtta. Jesús misharɨ uz kit kumtuasmin, ashampane kwisha muin piam pih karara. Piam pihne nardo mun. Usne nardo winmura karara. Winmune alabastro ukkasa sarɨt. Usne winmu kɨz kit Jesús kɨzpura piam pih paranta.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Mɨnpazha sun ashampara aliz kulat kit usparuzpain kizara:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Mazane piam pih paininshina. Kal kimmika añora kal kitne, sunpawa pial kana kimtu. Piam pih painintawane, sunpawa pial puizara mɨlanashina, kizara.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesúsne usparuza kaiznara:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Puizaruzne ukasa pailta payu uzamtu. Puizara wat kishitne, wat kishina. Akkwan payuchikima nane ukasa uzmanash.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Sun ashampane wat kit kit nawa piam pih paranta. Na inapain akwa, usne an ñamin na imtu payura nawa piam pihkasa nɨrɨt.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Watcha kaiznamtus. Wan suras awane an ashampa Jesústa kirɨt aizpa mɨanazi. Dios watsal pit mɨamtuz sun ashampawa mɨakane, uspane ka kaizanazi: “Usne Jesústa kwisha wat kirɨt,” kizanazi.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Suasne Judasne, Iscariotewa painkulne, Jesúspa doce kammuruzkasa charɨt. Usne katsa pariya ɨnintuza ɨt kit usparuza kaiznara:
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Katsa pariyaruzne Judas kaizta aizpa mɨashit kit ussa kaizara:
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Mane pan kum pishta kasha taiztui. Sun pishtara pan sarane, kiña winkain. Sun Pascua pishtara pɨriku piantam. An payura Jesúspa kammuruzne ussa mɨmaara:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jesúsne paas kammuruza ɨninnat kit kaiznara:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Us yalta napkane, yalpamikasha kaiztain: “Kamtamne paiña pit ɨnin kit ka nua kaiztu: Yal nammɨlazha, ap kammuruzkasa Pascua kumira kuana,” sunkana kiztain.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Suasne usne umɨza katsa ɨsaltɨt kalmal annanazi. Sun ɨsaltɨt kalmal watsarɨt. ¡Suane kumira sana ɨrain! kiznara.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Paas kammuruzne ɨil kit pɨpulura piannailta. Wan Jesús kaizta aizpa wanmalpail kit sua Pascua kumira ainailta.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tɨl parɨmtura Jesúsne doce kammuruzkasa piannat kit ɨsaltɨt kalmal nappara.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Uspa misharɨkin kuamtuasmin, Jesúsne usparuza kaiznara:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Uspane tayalmɨz kit maza mazain ussa mɨmaara:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesúsne usparuza kaiznara:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Dios pɨnkɨhpa ñamin “Ampu namtɨtmikane inazi” kiz parɨt. Mazane nawa, Ampu namtɨtmikara, kwail awara chɨhkanazi, nawa pizanapa. Diosne ussa ilnazi. Sun kwail ampu kawirarakine, an wat ashina, kiznara.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Kuamtuasmin, Jesúsne pan piz kit kɨz kit Diosta aishtaish kizta. Usne usparuza kwinat kit ka kaiznara:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Suasne usne maza waz vinokasa piz kit Diosta aishtaish kiztawane, usparuza kwinnara. Wan kuara.Jesúskas kammuruzkas minpa kumira kuamtu|src="cn01803b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 14.23"
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Usne usparuza kaiznara:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Watcha kaiznamtus. Apane wankail vinone mamasa kumanash. Chiyura nurawane, nane Dios ɨnintukin mamasa kwanash, kiznara.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kanta kizarawane, uspane ainki ɨzara nuara. Sun ɨzane Olivos mun.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesúsne usparuza kaiznara:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Nawa mamasa kuhstawane, suasne nane ukin an ñancha Galilea sura ɨnash, kiznara.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedrone ussa kaizta:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesúsne ussa sɨnkara:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Usne Jesústa kwisha tɨnta kaizta:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jesúskas paiña kammuruzkas ɨara tɨ warɨtta, Getsemaní munkin. Usne paiña kammuruza kaiznara:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Usne uskasa Pedrorakas Santiagorakas Juantakas minara. Jesúsne kwisha tayal kit kwisha ishkwat kit naizmɨzta.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Usne usparuza kaiznara:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Suasne Jesúsne kasha ɨt kit piltakima wainta. Suane Jesúsne Diosta paikwara, naizmanpa, imanpa.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Suasne kaizta: “Ap Taittane, nune wan kishina, na imanpa. Nane naizshitchish. Nawa kiwaincha. Na pashit aizpa kimun. Nu kishit aizpa kiri,” kizta.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Jesúsne kutña kammuruz tura kailta. Uspane pittarɨt. Pedrora mɨmara:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Izkulat kit Diosta paikwarain, kwail kiamanpa. U wat min kit wat kiashimtukas, une kwaizarɨt, kizta.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Suasne mamasa Jesúsne kail kit Diosta paikwat kit sum pitmin kaizta.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Mamasa kutña kammuruz tura kail kit iznara. Uspa kasu pittaara. Uspane Jesústa miza sɨnkana pianchi me.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kutña pijikima kail kit kutña kammuruza mɨmanara:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kuhsmɨztain. Ɨmarazhain. Nawa kwail kim awaruza chɨhkammikane anpain, kiznara.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Judasne, maza sun doce kammuruztas, Jesús kwinta kimtukin pianara. Akkwan awakas aara tɨ kwicharɨtkasakas tɨkasakas. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlapa ɨnintuzkas usparuza ɨninnarɨt.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judasne, kwail awaruza chɨhkammikane, usparuza ñamin ka kaiznara: “Mazainta wat kɨntɨre kiz kit matsɨhkin putchunnash. Ussa piz kit mɨltain,” kiznara.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kasha atpane, Judasne Jesústa ɨt kit putchun kit kaizta:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Suasne sun awane ussa pizat kit ussa mɨlaara.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Maza sua panatmikane mashti uk kit katsa pariyawa kiwainmumikawa kail yalta.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesúsne usparuza sɨnkanat kit mɨmanara:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Pailta payu Dios katsa yalta umɨza kamtanarau. Sua nawa pizamash. Ñamin Dios pit pɨnkɨhta ka panintɨt: “Kwail awane Dios Painkulta pizanazi,” kiznara.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Suasne wan kammuruzne Jesústa tuij ɨat kit ãĩn ɨara.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Maza musittune pĩn sayammin kwaat kit Jesús kwizpa kanpara. Mɨnpazha ussa pizshiara.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Sun musittune piltɨm sat kit paiña sayam pĩn tɨwij ɨrɨt.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Sun awane Jesústa katsa pariyarakima taina ɨara. Suane wan katsa pariyaruzkas Judío ɨlaparuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas wanmakkarɨt.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedrone Jesúspa kwizpa kanpat kit katsa pariyawa yal piannamkin ara. Suane uskas suldarukas impuhskin uzat kit i kulara.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Wan katsa pariyaruzkas wan mikwaruzkas Jesúspa kwail kizmumikasha sayara, ussa piantanapa. Uspane mɨnainkas sayarachi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Akkwan awa ussa pɨrail kaizarakas, uspane kawara kaizarachi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Mɨnpazha sua chat kit kunat kit ussa ka pɨrail kaizara:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Aune ussa kaizka mɨanashɨ: “Awane an Dios yal saara. Awa an sarɨtkas, nane azpian kit kiakpɨnnash. Kutña payura mamaz sanash. Awane sun yal saamanazi,” ka pɨrail kizara.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Sun kwinta kittuzne kawara kizarachi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Katsa pariyane paizkakin kun kit Jesústa mɨmara:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Me Jesúsne puñain tuazi. Sɨnkarachi. Pariyane ussa mamasa mɨmara:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesúsne sɨnkara:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Suasne katsa pariyane pilchapuz kit paiña pĩn pihshara, aliz kularɨt akwa. Suasne usne kaizta:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Une us Diosta kwail pararɨt aizpa mɨara. ¿Ussa chima kianapai? kiznara.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mɨnpazha ussa ilpi kiamɨzta. Paiña kasu palpiz kit ussa aim kuzara. Suasne ussa kaizara:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pedrone yal pianamal tuazi. Pariyawa kiwainmikane sua ara.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Usne Pedro impuhskin ikultuas izta. Kiwainmikane ussa iz kit kaizta:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedrone ussa kaizta:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Kiwainmumikane Pedrora mamasa izta. Usne awa kasha puraruza kaiznara:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pedrone mamasa kaizta:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Suasne Pedrone mamasa pɨrail apmɨz kit kaizta:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Sun urain aral kayu mamasa azta. Aral kayu azkane, Pedrone Jesús ussa kwinta kit aizpa nɨjkulta. Jesúsne ñamin ka kaizta: “Aral kayu pakima aztuchasmin, nune ‘Jesústa pianchish’ kiznazi,” kizta. Suasne Pedrone tɨnta azmɨzta.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.