Marcos 13

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús Dios katsa yaltas puztawane, maza kammumikane Jesústa kaizta:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesúsne ussa kaizta:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jesúskas paiña kammuruzkas ainki ɨzara, akkwan olivos tɨ warɨtkin piannaat kit uzara. Uspane ainki ɨzakis Dios katsa yalta izara. Pedrokas Santiagokas Juankas Andréskas paimpa ussa ka mɨmaara:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —¿Chi payurama awane an Dios yal azpian kit kiakpɨnasa? Sɨnkazhain. Pailtɨmtu payu taizkane, ¿Chima kirɨnsa? ¿Mizurama sun kirɨmtu? Aune piankamshimtumakpas, kizara.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesúsne usparuza sɨnkanara: “Awane umɨza kut kuanazi. Katmizna usparuza izizanaka.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Akkwan awane aat kit nil chi ka kizanazi, ‘Nane Dios namtɨtmika ish. Diosne nawa ɨninta,’ nil chi kizanazi. Uspane akkwanta kut kuanazi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Kasha uztuzkas attishta uztuzkas waya kianazi. Akkwan awa waya kiamtu mɨakane, ishkuman. Waya kiamtukas, mama wan pailtuchi. Pitchin we.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Mamaz suras awane mamaz awakasa waya kianazi. Maza gobiernone mamaz gobiernokasa waya kianazi. Su ulmune akkwan sukin at kit ulnazi. Kumira pailmɨztawane, awane yak kiarɨnazi. Awane sunkana naizarɨnazi. Sunkana kiarane, awane akkwan naizamɨznazi.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Uruzpain iztain. Judío awane umɨza uspa mikwaruza chɨhkananazi. Uspane umɨza Judío kammu yalkin na akwa iyananazi. Uspane umɨza katsa mikwashakas ainki ɨninmikashakas na akwa chɨhkaanazi. Suane une uspa mɨrakin ‘Jesústa nɨjkulamtumakpas’ kizanazi.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Wan pailtachasmin, Dios pit piantuzne Dios watsal pit wan awara kainnanarawa. An kwizta wan pailtɨnazi.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ilmuruzne umɨza piznat kit mikwasha chɨhkaanazi. Usparuza sɨnkanamtuasmin, ishkuman. Sun payura paiña pit sɨnkarane, Diosne umɨza kiwainnanazi, paiña pit sɨnkanapa. Sunkas Dios Izpulne umɨza kiwainnanazi, paiña pit kwinta kinpa.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aimpihshne paiña aimpihshta mamaz awara chɨhkanazi, irɨnpa. Papihshne paiña painkulta mamaz awara chɨhkanazi, irɨnpa. Pashparuzne papihshtakas akkuhshtakas aliz paranat kit piantaninnanazi.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Wan awane umɨza na akwa aliz paraanazi. Imtu payurakima tailchatne, Diosne umɨza watsat mɨlnanazi.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Danielne, Dios pit kainammmikane, ñamin ka para: ‘Kwail awane Diablokana Dios yalta uzanazi. Sua usne uzasachi.’ Dios pɨnkɨh izturuzne sunpa piankamtain. Sun iztawane, sua sun kwail awa Dios yalta uzakane, Judea suras ɨarawa, ɨnkalta kulana.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yal ɨsalta uzturuz sun mɨrane, yal ayukmal napman. Chiwazha ayukta watsarɨt mɨj aizpa ukkaman.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Saumal kal kimturuzne yalta pĩn ukkana kailman.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ashampa pɨja waruzne, pashpa chitchu kwintaruzne, sun payura naizarɨnazi.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Sun payu akane, Diosta paikwatpa, alu kimanpa,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 sun payura awa kwisha naizamtu akwa. Dios an su sarakima, awane sunkana naizarachi. An kwiztane awane sunkana naizamanazi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Akkwan payurakima naizarane, akkwan awane uzamanazi. Katmizna Diosne naiztɨmtu payu azain pailninnazi. Dios paiña narɨttuza pashinamtu akwa, usne sun payura azain pailninnazi, usparuza watsarɨt mɨlnana.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Awane ka kiznazi: ‘Izti. Apa Cristo tui. Izti. Sua tui.’ Sun kizkane, mɨman.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Awane aanazi, ‘nane Cristo ish’ kish kit. Mɨnpazha ‘nane Dios pit kainammika ish’ pɨrail kaizanazi. Uspane chiwazha wat kal kianazi. Uspa kal kiarɨt akwa, awane iztaspaanazi. Uspane Dios narɨttuza kut kuashianazi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Mɨrain. Iztain. Naizamtuchasmin, nane sunta umɨza kainanamtus.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Sun naiztɨmtu payu pailtawane,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Kɨmakas chiyuras taizarɨnazi.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Suasne wan awane nawa, Ampu namtɨtmikara, izanazi. Nane wanishkasain chiyuras anash, katsa mikwakana ɨninnana. Kwisha watsal iztɨt anash.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Suasne nane ap ángeltuza ɨninnanash, Dios narɨttuza wanmakninnanapa. Nane pailta suraskas chiyuraskas wanmakninnanash.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nane chiwazha kamtananash. Sun sura higuera tɨ kɨhne wan taizarɨm. Tɨ kɨhwil kwizmɨzkane, alu pulparɨm.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Kawarain awa naizamɨzkane, nane chiyuras kailnapain ish. Na kaiztu aizpa piankamtain.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Watcha kaiznamtus. Ma uztuz iarachasmin, nane uruza kaiznamtu aizpa kianazi.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Wan chiyukas wan pilkas paiyarɨnazi. Ap pitne mizurainkas pailmanazi. Nane na kaizta aizpa watcha kinash.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Mamaz payura kailtɨnash. Chiyuras ángeltuzne sun payu pianchimai. Nakas, Dios Painkulne, sun pianchish. Ap Taitta Diosmin pian.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ukas na kailtu payura pianchimai. Katmizna mɨrain. Iztain. Diosta paikwarain.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Nane umɨza kamtam kwinta kamtanamtus. Maza ampune attish sura ɨrɨmtu. Paiña yaltas ɨrɨkane, usne kiwaintuza akwanat kit ɨninnara, uspa kal kianapa. Usne yal watsammikasha, ‘Watsal iznaka,’ kizta.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Mɨnminkas sun su pamika kailtu payu pianchimai. Sunkanain kailnash. Katmizna iztain. ¿U anpatne miza urama anazi? ¿Nashka? ¿Kakwamta? ¿Tɨlawain? ¿Payuin? Une pianchi. ¡Katmizna watsal izanaka!
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Paiña kailtu payura tɨrizamtuasmin, aune ussa sait kit paiña kal kiarawamakpas.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Umɨzakas wantuzakas ka kaiznamtus. ‘Izanaka,’ ” kiznara.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.