Marcos 13

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús Dios katsa yaltas puztawane, maza kammumikane Jesústa kaizta:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesúsne ussa kaizta:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jesúskas paiña kammuruzkas ainki ɨzara, akkwan olivos tɨ warɨtkin piannaat kit uzara. Uspane ainki ɨzakis Dios katsa yalta izara. Pedrokas Santiagokas Juankas Andréskas paimpa ussa ka mɨmaara:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Chi payurama awane an Dios yal azpian kit kiakpɨnasa? Sɨnkazhain. Pailtɨmtu payu taizkane, ¿Chima kirɨnsa? ¿Mizurama sun kirɨmtu? Aune piankamshimtumakpas, kizara.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesúsne usparuza sɨnkanara: “Awane umɨza kut kuanazi. Katmizna usparuza izizanaka.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Akkwan awane aat kit nil chi ka kizanazi, ‘Nane Dios namtɨtmika ish. Diosne nawa ɨninta,’ nil chi kizanazi. Uspane akkwanta kut kuanazi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Kasha uztuzkas attishta uztuzkas waya kianazi. Akkwan awa waya kiamtu mɨakane, ishkuman. Waya kiamtukas, mama wan pailtuchi. Pitchin we.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mamaz suras awane mamaz awakasa waya kianazi. Maza gobiernone mamaz gobiernokasa waya kianazi. Su ulmune akkwan sukin at kit ulnazi. Kumira pailmɨztawane, awane yak kiarɨnazi. Awane sunkana naizarɨnazi. Sunkana kiarane, awane akkwan naizamɨznazi.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Uruzpain iztain. Judío awane umɨza uspa mikwaruza chɨhkananazi. Uspane umɨza Judío kammu yalkin na akwa iyananazi. Uspane umɨza katsa mikwashakas ainki ɨninmikashakas na akwa chɨhkaanazi. Suane une uspa mɨrakin ‘Jesústa nɨjkulamtumakpas’ kizanazi.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Wan pailtachasmin, Dios pit piantuzne Dios watsal pit wan awara kainnanarawa. An kwizta wan pailtɨnazi.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ilmuruzne umɨza piznat kit mikwasha chɨhkaanazi. Usparuza sɨnkanamtuasmin, ishkuman. Sun payura paiña pit sɨnkarane, Diosne umɨza kiwainnanazi, paiña pit sɨnkanapa. Sunkas Dios Izpulne umɨza kiwainnanazi, paiña pit kwinta kinpa.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Aimpihshne paiña aimpihshta mamaz awara chɨhkanazi, irɨnpa. Papihshne paiña painkulta mamaz awara chɨhkanazi, irɨnpa. Pashparuzne papihshtakas akkuhshtakas aliz paranat kit piantaninnanazi.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Wan awane umɨza na akwa aliz paraanazi. Imtu payurakima tailchatne, Diosne umɨza watsat mɨlnanazi.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Danielne, Dios pit kainammmikane, ñamin ka para: ‘Kwail awane Diablokana Dios yalta uzanazi. Sua usne uzasachi.’ Dios pɨnkɨh izturuzne sunpa piankamtain. Sun iztawane, sua sun kwail awa Dios yalta uzakane, Judea suras ɨarawa, ɨnkalta kulana.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Yal ɨsalta uzturuz sun mɨrane, yal ayukmal napman. Chiwazha ayukta watsarɨt mɨj aizpa ukkaman.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Saumal kal kimturuzne yalta pĩn ukkana kailman.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ashampa pɨja waruzne, pashpa chitchu kwintaruzne, sun payura naizarɨnazi.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Sun payu akane, Diosta paikwatpa, alu kimanpa,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 sun payura awa kwisha naizamtu akwa. Dios an su sarakima, awane sunkana naizarachi. An kwiztane awane sunkana naizamanazi.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Akkwan payurakima naizarane, akkwan awane uzamanazi. Katmizna Diosne naiztɨmtu payu azain pailninnazi. Dios paiña narɨttuza pashinamtu akwa, usne sun payura azain pailninnazi, usparuza watsarɨt mɨlnana.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Awane ka kiznazi: ‘Izti. Apa Cristo tui. Izti. Sua tui.’ Sun kizkane, mɨman.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Awane aanazi, ‘nane Cristo ish’ kish kit. Mɨnpazha ‘nane Dios pit kainammika ish’ pɨrail kaizanazi. Uspane chiwazha wat kal kianazi. Uspa kal kiarɨt akwa, awane iztaspaanazi. Uspane Dios narɨttuza kut kuashianazi.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Mɨrain. Iztain. Naizamtuchasmin, nane sunta umɨza kainanamtus.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Sun naiztɨmtu payu pailtawane,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Kɨmakas chiyuras taizarɨnazi.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Suasne wan awane nawa, Ampu namtɨtmikara, izanazi. Nane wanishkasain chiyuras anash, katsa mikwakana ɨninnana. Kwisha watsal iztɨt anash.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Suasne nane ap ángeltuza ɨninnanash, Dios narɨttuza wanmakninnanapa. Nane pailta suraskas chiyuraskas wanmakninnanash.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Nane chiwazha kamtananash. Sun sura higuera tɨ kɨhne wan taizarɨm. Tɨ kɨhwil kwizmɨzkane, alu pulparɨm.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kawarain awa naizamɨzkane, nane chiyuras kailnapain ish. Na kaiztu aizpa piankamtain.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Watcha kaiznamtus. Ma uztuz iarachasmin, nane uruza kaiznamtu aizpa kianazi.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Wan chiyukas wan pilkas paiyarɨnazi. Ap pitne mizurainkas pailmanazi. Nane na kaizta aizpa watcha kinash.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Mamaz payura kailtɨnash. Chiyuras ángeltuzne sun payu pianchimai. Nakas, Dios Painkulne, sun pianchish. Ap Taitta Diosmin pian.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ukas na kailtu payura pianchimai. Katmizna mɨrain. Iztain. Diosta paikwarain.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Nane umɨza kamtam kwinta kamtanamtus. Maza ampune attish sura ɨrɨmtu. Paiña yaltas ɨrɨkane, usne kiwaintuza akwanat kit ɨninnara, uspa kal kianapa. Usne yal watsammikasha, ‘Watsal iznaka,’ kizta.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Mɨnminkas sun su pamika kailtu payu pianchimai. Sunkanain kailnash. Katmizna iztain. ¿U anpatne miza urama anazi? ¿Nashka? ¿Kakwamta? ¿Tɨlawain? ¿Payuin? Une pianchi. ¡Katmizna watsal izanaka!
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Paiña kailtu payura tɨrizamtuasmin, aune ussa sait kit paiña kal kiarawamakpas.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Umɨzakas wantuzakas ka kaiznamtus. ‘Izanaka,’ ” kiznara.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.