Marcos 13
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Jesús Dios katsa yaltas puztawane, maza kammumikane Jesústa kaizta:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesúsne ussa kaizta:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jesúskas paiña kammuruzkas ainki ɨzara, akkwan olivos tɨ warɨtkin piannaat kit uzara. Uspane ainki ɨzakis Dios katsa yalta izara. Pedrokas Santiagokas Juankas Andréskas paimpa ussa ka mɨmaara:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Chi payurama awane an Dios yal azpian kit kiakpɨnasa? Sɨnkazhain. Pailtɨmtu payu taizkane, ¿Chima kirɨnsa? ¿Mizurama sun kirɨmtu? Aune piankamshimtumakpas, kizara.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesúsne usparuza sɨnkanara: “Awane umɨza kut kuanazi. Katmizna usparuza izizanaka.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Akkwan awane aat kit nil chi ka kizanazi, ‘Nane Dios namtɨtmika ish. Diosne nawa ɨninta,’ nil chi kizanazi. Uspane akkwanta kut kuanazi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Kasha uztuzkas attishta uztuzkas waya kianazi. Akkwan awa waya kiamtu mɨakane, ishkuman. Waya kiamtukas, mama wan pailtuchi. Pitchin we.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Mamaz suras awane mamaz awakasa waya kianazi. Maza gobiernone mamaz gobiernokasa waya kianazi. Su ulmune akkwan sukin at kit ulnazi. Kumira pailmɨztawane, awane yak kiarɨnazi. Awane sunkana naizarɨnazi. Sunkana kiarane, awane akkwan naizamɨznazi.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Uruzpain iztain. Judío awane umɨza uspa mikwaruza chɨhkananazi. Uspane umɨza Judío kammu yalkin na akwa iyananazi. Uspane umɨza katsa mikwashakas ainki ɨninmikashakas na akwa chɨhkaanazi. Suane une uspa mɨrakin ‘Jesústa nɨjkulamtumakpas’ kizanazi.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Wan pailtachasmin, Dios pit piantuzne Dios watsal pit wan awara kainnanarawa. An kwizta wan pailtɨnazi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ilmuruzne umɨza piznat kit mikwasha chɨhkaanazi. Usparuza sɨnkanamtuasmin, ishkuman. Sun payura paiña pit sɨnkarane, Diosne umɨza kiwainnanazi, paiña pit sɨnkanapa. Sunkas Dios Izpulne umɨza kiwainnanazi, paiña pit kwinta kinpa.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Aimpihshne paiña aimpihshta mamaz awara chɨhkanazi, irɨnpa. Papihshne paiña painkulta mamaz awara chɨhkanazi, irɨnpa. Pashparuzne papihshtakas akkuhshtakas aliz paranat kit piantaninnanazi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Wan awane umɨza na akwa aliz paraanazi. Imtu payurakima tailchatne, Diosne umɨza watsat mɨlnanazi.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Danielne, Dios pit kainammmikane, ñamin ka para: ‘Kwail awane Diablokana Dios yalta uzanazi. Sua usne uzasachi.’ Dios pɨnkɨh izturuzne sunpa piankamtain. Sun iztawane, sua sun kwail awa Dios yalta uzakane, Judea suras ɨarawa, ɨnkalta kulana.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Yal ɨsalta uzturuz sun mɨrane, yal ayukmal napman. Chiwazha ayukta watsarɨt mɨj aizpa ukkaman.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Saumal kal kimturuzne yalta pĩn ukkana kailman.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ashampa pɨja waruzne, pashpa chitchu kwintaruzne, sun payura naizarɨnazi.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Sun payu akane, Diosta paikwatpa, alu kimanpa,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 sun payura awa kwisha naizamtu akwa. Dios an su sarakima, awane sunkana naizarachi. An kwiztane awane sunkana naizamanazi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Akkwan payurakima naizarane, akkwan awane uzamanazi. Katmizna Diosne naiztɨmtu payu azain pailninnazi. Dios paiña narɨttuza pashinamtu akwa, usne sun payura azain pailninnazi, usparuza watsarɨt mɨlnana.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Awane ka kiznazi: ‘Izti. Apa Cristo tui. Izti. Sua tui.’ Sun kizkane, mɨman.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Awane aanazi, ‘nane Cristo ish’ kish kit. Mɨnpazha ‘nane Dios pit kainammika ish’ pɨrail kaizanazi. Uspane chiwazha wat kal kianazi. Uspa kal kiarɨt akwa, awane iztaspaanazi. Uspane Dios narɨttuza kut kuashianazi.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mɨrain. Iztain. Naizamtuchasmin, nane sunta umɨza kainanamtus.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Sun naiztɨmtu payu pailtawane,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kɨmakas chiyuras taizarɨnazi.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Suasne wan awane nawa, Ampu namtɨtmikara, izanazi. Nane wanishkasain chiyuras anash, katsa mikwakana ɨninnana. Kwisha watsal iztɨt anash.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Suasne nane ap ángeltuza ɨninnanash, Dios narɨttuza wanmakninnanapa. Nane pailta suraskas chiyuraskas wanmakninnanash.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nane chiwazha kamtananash. Sun sura higuera tɨ kɨhne wan taizarɨm. Tɨ kɨhwil kwizmɨzkane, alu pulparɨm.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kawarain awa naizamɨzkane, nane chiyuras kailnapain ish. Na kaiztu aizpa piankamtain.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Watcha kaiznamtus. Ma uztuz iarachasmin, nane uruza kaiznamtu aizpa kianazi.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Wan chiyukas wan pilkas paiyarɨnazi. Ap pitne mizurainkas pailmanazi. Nane na kaizta aizpa watcha kinash.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Mamaz payura kailtɨnash. Chiyuras ángeltuzne sun payu pianchimai. Nakas, Dios Painkulne, sun pianchish. Ap Taitta Diosmin pian.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ukas na kailtu payura pianchimai. Katmizna mɨrain. Iztain. Diosta paikwarain.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Nane umɨza kamtam kwinta kamtanamtus. Maza ampune attish sura ɨrɨmtu. Paiña yaltas ɨrɨkane, usne kiwaintuza akwanat kit ɨninnara, uspa kal kianapa. Usne yal watsammikasha, ‘Watsal iznaka,’ kizta.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Mɨnminkas sun su pamika kailtu payu pianchimai. Sunkanain kailnash. Katmizna iztain. ¿U anpatne miza urama anazi? ¿Nashka? ¿Kakwamta? ¿Tɨlawain? ¿Payuin? Une pianchi. ¡Katmizna watsal izanaka!
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Paiña kailtu payura tɨrizamtuasmin, aune ussa sait kit paiña kal kiarawamakpas.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Umɨzakas wantuzakas ka kaiznamtus. ‘Izanaka,’ ” kiznara.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.