Lucas 9

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesúsne doce kammuruza wanmakninnara. Usparuza kiwainnat kit katsa mikwakana namninnara, wan saliztuza puzninnanapa, wan ishturuza wat paninnanapa.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Usne usparuza ɨninnara, Dios awaruza ɨninnashimtu kainanapa, ishturuza wat paninnanapa.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Usne kaiznara:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Chiwazha yalta naptane, suain pittain, ɨmtu payurakima.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Pɨpuluras awakas nantas awakas umɨza sappamakane, tas kaiyat kit wan awa iztakin pil mittɨ kiharain, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamanapa.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Suasne uspane puzat kit wan pɨpuluwara ɨara, Dios watsal pit kainana, ishturuza wat paninnana.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodesne, katsa mikwane, Jesús kit aizpa mɨra. Usne Jesúspa kwisha mintuara, mɨnpazha Juan mamasa uznintɨt kaizta akwa.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Mɨnpazha Elías, Dios kainammmika, iztɨt kizara. Mɨnpazha mamaz ñamin ɨlapa irɨt Dios kainammmika mamasa uzninta kizara.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Sun mɨrawane, Herodesne ka kizta:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Tas kaiyarawane, ɨnintaruzne ussa chiwazha uspa kiarɨt aizpa kaizara. Usne usparuzain Betsaida pɨpulura minat kit ɨara.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Sun piankamarawane, akkwan awane ussa an kwizta kanpaara. Usparuza sapnat kit “wat kɨntɨre” kiznarawane, Jesúsne miza Dios awaruza ɨninnashimtu kainanara. Ishturuzakas kakulninnara.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Nashmɨzkane, doce kammuruzne ussa aat kit kaizara:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Usne usparuza kaiznara:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Sua cinco mil ampu wanmakkara. Jesúsne usparuza kaiznara:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Suasne wanta pilta uzninnara.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Cinco pankas paas pishkarukas saptawane, Jesúsne chiyura izak kit Diosta “aishtaish” kizta. Sun wan pitti pittin kɨztawane, kammuruza nailnara. Suasne kammuruzne wan awaruza nail kwinnara.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Wan awane kapal kuat kit tukkara. Sun kumira tiztɨt akwa, uspane doce tɨmta winñara.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Maza payune Jesúsne paimpa Diosta paikumtu tuazi. Kasharane kammuruzne uzara. Ka mɨmanara:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ka sɨnkaara:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Usparuza mɨmanara:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 — ausente —
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 — ausente —
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Sun kainarawane, Jesúsne wanta kaiznara:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Mɨnpazha uspawain tɨnta kal kiamtu, wat uzanapa. Wat uzamtukas, iarɨnazi. Sunkana wan kaarɨnazi. Diosta kanpamtuzne Dios kuruntu aizpa mɨanazi. Diosne paiña pit mɨmtumikasha watsat mɨlnazi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Katmizna kwazpa kultumikane, chiwal mɨjmikane, wansɨh karɨnazi, irɨka.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Mɨnpazha nawa mɨtsal kitne, mɨnpazha na kaizta aizpa mɨtsal kitne, nane, Ampu namtɨtmikane, ussa mɨtsal kinash. Na mamasa chiyuras akane, nane Diospa ángelkana Taitta Dioskana kai malnash.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Watcha kaiznamtus. Mɨnpazha akki uztuzpain iamanazi, miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanakima.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ocho payu pailtawane, Jesúsne Pedrorakas Juantakas Santiagorakas ɨnkal ɨzara minara, Diosta paikwan.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Diosta paikuamtuasmin, Jesúspa matsɨh naztam malkwera. Paiña kwaksham putchãkana namtɨt.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Suane Moiséskas Elíaskas, paas an ñancha uzattuzkas, uskasa kwinta kiilta.Jesúskas Moiséskas Elíaskas; kammuruz pula pura|src="cn01728b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 9.30"
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Sun paasas Jesús panakin naztam malkwera. Uspane Jesús irɨmtu Jerusalén pɨpulura kwinta kiilta.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedrokas paiña izmuruzkas pitshiara. Izkularawane, uspane Jesús naztam namtɨt izara. Paas awarakas Jesúskasa panara izara.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Paas ampu Jesústas ɨmtazasmin, Pedrone Jesústa ka kaizta:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Sun kwinta kimtuasmin, wanish usparuza sɨpnara. Wanish usparuza sɨptane, izmuruzne ishkuara.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Diosne wanish ayukmalsɨh ka kiznara: “Anne ap painkul i. Ussa narau. Ussa mɨrain,” kiznara.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Dios kaizta aizpa mɨarawane, uspane Jesústa mazainpain pana izara. Uspane puñain paat kit uspa izara aizpa kainanarachi. Akkwan payurakima mɨnainkas izara aizpa kaiznarachi.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mamaz payura, Jesúskas paiña kammuruzkas ɨnkaltas kihsharawane, akkwan awane ussa wanmakkara.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Maza ampune usparuztas ussa tɨnta ka kaizta:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Mɨzha. Saliz ussa piztawane, usne tɨnta kwiantu. Salizne ussa ulnintu, ilpi puznakima. Saliz akkwan piji ussa pizkane, pashpane naiz kit kwisha kwaizta.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nane up kammuruza saliz puzninnapa paikwarau. Puzninmanamarɨt, kizta.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesúsne sun payura uztuza sɨnkanara:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Pashpara amtuasmin, salizne ussa nainnin kit tɨnta ulninta. Jesúsne salizta parat kit pashparas puzninta. Jesúsne pashpara kakulnin kit paiña papihshta chɨhkara.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Wanne Dios wat kirɨt akwa iztaspaarɨt.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —An pit wat mɨrain. Mɨnpazha nawa aanazi, Ampu namtɨtmikara pizanapa, katsa mikwara chɨhkanapa.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Kammuruzne Jesús kaizta aizpa piankamarachi. Diosne usparuza sun pit piankamninnarachi. Ishkuara akwa, uspane Jesús kaizta aizpa mɨmaarachi, an piankamana.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Paiña kammuruzne usparuzpain ka mɨaamɨzta: ¿Mɨnma an tɨnta i? kizara.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesúsne uspa minta aizpa nɨjkul kit pashpara tain kit us tukin kunnin kit
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 usparuza ka kaiznara:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Suasne Juanne ussa kaizta:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesúsne ussa kaizta:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Chiyura nuna kasha pakane, Jesúsne Jerusalén pɨpulumal ɨn min kit ɨmɨzta.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Usne mɨnpazharuza an ñancha ɨninnara. Uspane Samaria pɨpulura ɨat kit nappara, pitmukin sayana.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Sun Samaria pɨpulura uztuzne ussa yal nammɨlannarachi, us Jerusalén pɨpulumal pianashimtu akwa.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Paiña kammuruz, Santiagokas Juankas, sun nɨjkulpailkane, Jesústa ka kizpailta:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Suasne Jesúsne puij kit paasta pilchanara, uspa sun kaizta akwa.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ampu namtɨtmikane au sura atchi, awaruza piantana. Usne apain ara, awaruza watsat mɨlnana.
56 e foram para outro povoado.
57 Miwara ɨamtuasmin, maza ampune Jesústa kaizta:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesúsne ussa sɨnkara:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jesúsne mamazta kaizta:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesúsne ussa sɨnkara:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Mamazne ussa kaizta:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesúsne ussa sɨnkara:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.