Lucas 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Jesúsne doce kammuruza wanmakninnara. Usparuza kiwainnat kit katsa mikwakana namninnara, wan saliztuza puzninnanapa, wan ishturuza wat paninnanapa.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Usne usparuza ɨninnara, Dios awaruza ɨninnashimtu kainanapa, ishturuza wat paninnanapa.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Usne kaiznara:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Chiwazha yalta naptane, suain pittain, ɨmtu payurakima.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Pɨpuluras awakas nantas awakas umɨza sappamakane, tas kaiyat kit wan awa iztakin pil mittɨ kiharain, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamanapa.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Suasne uspane puzat kit wan pɨpuluwara ɨara, Dios watsal pit kainana, ishturuza wat paninnana.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Herodesne, katsa mikwane, Jesús kit aizpa mɨra. Usne Jesúspa kwisha mintuara, mɨnpazha Juan mamasa uznintɨt kaizta akwa.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Mɨnpazha Elías, Dios kainammmika, iztɨt kizara. Mɨnpazha mamaz ñamin ɨlapa irɨt Dios kainammmika mamasa uzninta kizara.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Sun mɨrawane, Herodesne ka kizta:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Tas kaiyarawane, ɨnintaruzne ussa chiwazha uspa kiarɨt aizpa kaizara. Usne usparuzain Betsaida pɨpulura minat kit ɨara.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Sun piankamarawane, akkwan awane ussa an kwizta kanpaara. Usparuza sapnat kit “wat kɨntɨre” kiznarawane, Jesúsne miza Dios awaruza ɨninnashimtu kainanara. Ishturuzakas kakulninnara.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Nashmɨzkane, doce kammuruzne ussa aat kit kaizara:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Usne usparuza kaiznara:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Sua cinco mil ampu wanmakkara. Jesúsne usparuza kaiznara:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Suasne wanta pilta uzninnara.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Cinco pankas paas pishkarukas saptawane, Jesúsne chiyura izak kit Diosta “aishtaish” kizta. Sun wan pitti pittin kɨztawane, kammuruza nailnara. Suasne kammuruzne wan awaruza nail kwinnara.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Wan awane kapal kuat kit tukkara. Sun kumira tiztɨt akwa, uspane doce tɨmta winñara.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Maza payune Jesúsne paimpa Diosta paikumtu tuazi. Kasharane kammuruzne uzara. Ka mɨmanara:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ka sɨnkaara:
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Usparuza mɨmanara:
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 — ausente —
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Sun kainarawane, Jesúsne wanta kaiznara:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mɨnpazha uspawain tɨnta kal kiamtu, wat uzanapa. Wat uzamtukas, iarɨnazi. Sunkana wan kaarɨnazi. Diosta kanpamtuzne Dios kuruntu aizpa mɨanazi. Diosne paiña pit mɨmtumikasha watsat mɨlnazi.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Katmizna kwazpa kultumikane, chiwal mɨjmikane, wansɨh karɨnazi, irɨka.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Mɨnpazha nawa mɨtsal kitne, mɨnpazha na kaizta aizpa mɨtsal kitne, nane, Ampu namtɨtmikane, ussa mɨtsal kinash. Na mamasa chiyuras akane, nane Diospa ángelkana Taitta Dioskana kai malnash.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Watcha kaiznamtus. Mɨnpazha akki uztuzpain iamanazi, miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanakima.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ocho payu pailtawane, Jesúsne Pedrorakas Juantakas Santiagorakas ɨnkal ɨzara minara, Diosta paikwan.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Diosta paikuamtuasmin, Jesúspa matsɨh naztam malkwera. Paiña kwaksham putchãkana namtɨt.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Suane Moiséskas Elíaskas, paas an ñancha uzattuzkas, uskasa kwinta kiilta.Jesúskas Moiséskas Elíaskas; kammuruz pula pura|src="cn01728b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 9.30"
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Sun paasas Jesús panakin naztam malkwera. Uspane Jesús irɨmtu Jerusalén pɨpulura kwinta kiilta.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedrokas paiña izmuruzkas pitshiara. Izkularawane, uspane Jesús naztam namtɨt izara. Paas awarakas Jesúskasa panara izara.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Paas ampu Jesústas ɨmtazasmin, Pedrone Jesústa ka kaizta:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Sun kwinta kimtuasmin, wanish usparuza sɨpnara. Wanish usparuza sɨptane, izmuruzne ishkuara.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Diosne wanish ayukmalsɨh ka kiznara: “Anne ap painkul i. Ussa narau. Ussa mɨrain,” kiznara.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Dios kaizta aizpa mɨarawane, uspane Jesústa mazainpain pana izara. Uspane puñain paat kit uspa izara aizpa kainanarachi. Akkwan payurakima mɨnainkas izara aizpa kaiznarachi.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mamaz payura, Jesúskas paiña kammuruzkas ɨnkaltas kihsharawane, akkwan awane ussa wanmakkara.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Maza ampune usparuztas ussa tɨnta ka kaizta:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Mɨzha. Saliz ussa piztawane, usne tɨnta kwiantu. Salizne ussa ulnintu, ilpi puznakima. Saliz akkwan piji ussa pizkane, pashpane naiz kit kwisha kwaizta.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nane up kammuruza saliz puzninnapa paikwarau. Puzninmanamarɨt, kizta.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesúsne sun payura uztuza sɨnkanara:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Pashpara amtuasmin, salizne ussa nainnin kit tɨnta ulninta. Jesúsne salizta parat kit pashparas puzninta. Jesúsne pashpara kakulnin kit paiña papihshta chɨhkara.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Wanne Dios wat kirɨt akwa iztaspaarɨt.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —An pit wat mɨrain. Mɨnpazha nawa aanazi, Ampu namtɨtmikara pizanapa, katsa mikwara chɨhkanapa.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Kammuruzne Jesús kaizta aizpa piankamarachi. Diosne usparuza sun pit piankamninnarachi. Ishkuara akwa, uspane Jesús kaizta aizpa mɨmaarachi, an piankamana.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Paiña kammuruzne usparuzpain ka mɨaamɨzta: ¿Mɨnma an tɨnta i? kizara.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesúsne uspa minta aizpa nɨjkul kit pashpara tain kit us tukin kunnin kit
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 usparuza ka kaiznara:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Suasne Juanne ussa kaizta:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesúsne ussa kaizta:
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Chiyura nuna kasha pakane, Jesúsne Jerusalén pɨpulumal ɨn min kit ɨmɨzta.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Usne mɨnpazharuza an ñancha ɨninnara. Uspane Samaria pɨpulura ɨat kit nappara, pitmukin sayana.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Sun Samaria pɨpulura uztuzne ussa yal nammɨlannarachi, us Jerusalén pɨpulumal pianashimtu akwa.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Paiña kammuruz, Santiagokas Juankas, sun nɨjkulpailkane, Jesústa ka kizpailta:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Suasne Jesúsne puij kit paasta pilchanara, uspa sun kaizta akwa.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ampu namtɨtmikane au sura atchi, awaruza piantana. Usne apain ara, awaruza watsat mɨlnana.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Miwara ɨamtuasmin, maza ampune Jesústa kaizta:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesúsne ussa sɨnkara:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesúsne mamazta kaizta:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jesúsne ussa sɨnkara:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Mamazne ussa kaizta:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesúsne ussa sɨnkara:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.