Lucas 9

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesúsne doce kammuruza wanmakninnara. Usparuza kiwainnat kit katsa mikwakana namninnara, wan saliztuza puzninnanapa, wan ishturuza wat paninnanapa.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Usne usparuza ɨninnara, Dios awaruza ɨninnashimtu kainanapa, ishturuza wat paninnanapa.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Usne kaiznara:
3 Ele disse:
4 Chiwazha yalta naptane, suain pittain, ɨmtu payurakima.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Pɨpuluras awakas nantas awakas umɨza sappamakane, tas kaiyat kit wan awa iztakin pil mittɨ kiharain, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamanapa.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Suasne uspane puzat kit wan pɨpuluwara ɨara, Dios watsal pit kainana, ishturuza wat paninnana.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herodesne, katsa mikwane, Jesús kit aizpa mɨra. Usne Jesúspa kwisha mintuara, mɨnpazha Juan mamasa uznintɨt kaizta akwa.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Mɨnpazha Elías, Dios kainammmika, iztɨt kizara. Mɨnpazha mamaz ñamin ɨlapa irɨt Dios kainammmika mamasa uzninta kizara.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Sun mɨrawane, Herodesne ka kizta:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Tas kaiyarawane, ɨnintaruzne ussa chiwazha uspa kiarɨt aizpa kaizara. Usne usparuzain Betsaida pɨpulura minat kit ɨara.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Sun piankamarawane, akkwan awane ussa an kwizta kanpaara. Usparuza sapnat kit “wat kɨntɨre” kiznarawane, Jesúsne miza Dios awaruza ɨninnashimtu kainanara. Ishturuzakas kakulninnara.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Nashmɨzkane, doce kammuruzne ussa aat kit kaizara:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Usne usparuza kaiznara:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Sua cinco mil ampu wanmakkara. Jesúsne usparuza kaiznara:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Suasne wanta pilta uzninnara.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Cinco pankas paas pishkarukas saptawane, Jesúsne chiyura izak kit Diosta “aishtaish” kizta. Sun wan pitti pittin kɨztawane, kammuruza nailnara. Suasne kammuruzne wan awaruza nail kwinnara.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Wan awane kapal kuat kit tukkara. Sun kumira tiztɨt akwa, uspane doce tɨmta winñara.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Maza payune Jesúsne paimpa Diosta paikumtu tuazi. Kasharane kammuruzne uzara. Ka mɨmanara:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ka sɨnkaara:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Usparuza mɨmanara:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 — ausente —
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 — ausente —
22 E continuou:
23 Sun kainarawane, Jesúsne wanta kaiznara:
23 Depois disse a todos:
24 Mɨnpazha uspawain tɨnta kal kiamtu, wat uzanapa. Wat uzamtukas, iarɨnazi. Sunkana wan kaarɨnazi. Diosta kanpamtuzne Dios kuruntu aizpa mɨanazi. Diosne paiña pit mɨmtumikasha watsat mɨlnazi.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Katmizna kwazpa kultumikane, chiwal mɨjmikane, wansɨh karɨnazi, irɨka.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Mɨnpazha nawa mɨtsal kitne, mɨnpazha na kaizta aizpa mɨtsal kitne, nane, Ampu namtɨtmikane, ussa mɨtsal kinash. Na mamasa chiyuras akane, nane Diospa ángelkana Taitta Dioskana kai malnash.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Watcha kaiznamtus. Mɨnpazha akki uztuzpain iamanazi, miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanakima.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ocho payu pailtawane, Jesúsne Pedrorakas Juantakas Santiagorakas ɨnkal ɨzara minara, Diosta paikwan.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Diosta paikuamtuasmin, Jesúspa matsɨh naztam malkwera. Paiña kwaksham putchãkana namtɨt.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Suane Moiséskas Elíaskas, paas an ñancha uzattuzkas, uskasa kwinta kiilta.Jesúskas Moiséskas Elíaskas; kammuruz pula pura|src="cn01728b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 9.30"
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Sun paasas Jesús panakin naztam malkwera. Uspane Jesús irɨmtu Jerusalén pɨpulura kwinta kiilta.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pedrokas paiña izmuruzkas pitshiara. Izkularawane, uspane Jesús naztam namtɨt izara. Paas awarakas Jesúskasa panara izara.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Paas ampu Jesústas ɨmtazasmin, Pedrone Jesústa ka kaizta:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Sun kwinta kimtuasmin, wanish usparuza sɨpnara. Wanish usparuza sɨptane, izmuruzne ishkuara.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Diosne wanish ayukmalsɨh ka kiznara: “Anne ap painkul i. Ussa narau. Ussa mɨrain,” kiznara.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Dios kaizta aizpa mɨarawane, uspane Jesústa mazainpain pana izara. Uspane puñain paat kit uspa izara aizpa kainanarachi. Akkwan payurakima mɨnainkas izara aizpa kaiznarachi.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Mamaz payura, Jesúskas paiña kammuruzkas ɨnkaltas kihsharawane, akkwan awane ussa wanmakkara.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Maza ampune usparuztas ussa tɨnta ka kaizta:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Mɨzha. Saliz ussa piztawane, usne tɨnta kwiantu. Salizne ussa ulnintu, ilpi puznakima. Saliz akkwan piji ussa pizkane, pashpane naiz kit kwisha kwaizta.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nane up kammuruza saliz puzninnapa paikwarau. Puzninmanamarɨt, kizta.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesúsne sun payura uztuza sɨnkanara:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Pashpara amtuasmin, salizne ussa nainnin kit tɨnta ulninta. Jesúsne salizta parat kit pashparas puzninta. Jesúsne pashpara kakulnin kit paiña papihshta chɨhkara.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Wanne Dios wat kirɨt akwa iztaspaarɨt.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —An pit wat mɨrain. Mɨnpazha nawa aanazi, Ampu namtɨtmikara pizanapa, katsa mikwara chɨhkanapa.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kammuruzne Jesús kaizta aizpa piankamarachi. Diosne usparuza sun pit piankamninnarachi. Ishkuara akwa, uspane Jesús kaizta aizpa mɨmaarachi, an piankamana.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Paiña kammuruzne usparuzpain ka mɨaamɨzta: ¿Mɨnma an tɨnta i? kizara.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesúsne uspa minta aizpa nɨjkul kit pashpara tain kit us tukin kunnin kit
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 usparuza ka kaiznara:
48 Aí disse:
49 Suasne Juanne ussa kaizta:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesúsne ussa kaizta:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Chiyura nuna kasha pakane, Jesúsne Jerusalén pɨpulumal ɨn min kit ɨmɨzta.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Usne mɨnpazharuza an ñancha ɨninnara. Uspane Samaria pɨpulura ɨat kit nappara, pitmukin sayana.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Sun Samaria pɨpulura uztuzne ussa yal nammɨlannarachi, us Jerusalén pɨpulumal pianashimtu akwa.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Paiña kammuruz, Santiagokas Juankas, sun nɨjkulpailkane, Jesústa ka kizpailta:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Suasne Jesúsne puij kit paasta pilchanara, uspa sun kaizta akwa.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ampu namtɨtmikane au sura atchi, awaruza piantana. Usne apain ara, awaruza watsat mɨlnana.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Miwara ɨamtuasmin, maza ampune Jesústa kaizta:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesúsne ussa sɨnkara:
58 Então Jesus disse:
59 Jesúsne mamazta kaizta:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesúsne ussa sɨnkara:
60 Jesus disse:
61 Mamazne ussa kaizta:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesúsne ussa sɨnkara:
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.