Lucas 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Jesúsne doce kammuruza wanmakninnara. Usparuza kiwainnat kit katsa mikwakana namninnara, wan saliztuza puzninnanapa, wan ishturuza wat paninnanapa.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Usne usparuza ɨninnara, Dios awaruza ɨninnashimtu kainanapa, ishturuza wat paninnanapa.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Usne kaiznara:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Chiwazha yalta naptane, suain pittain, ɨmtu payurakima.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Pɨpuluras awakas nantas awakas umɨza sappamakane, tas kaiyat kit wan awa iztakin pil mittɨ kiharain, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamanapa.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Suasne uspane puzat kit wan pɨpuluwara ɨara, Dios watsal pit kainana, ishturuza wat paninnana.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Herodesne, katsa mikwane, Jesús kit aizpa mɨra. Usne Jesúspa kwisha mintuara, mɨnpazha Juan mamasa uznintɨt kaizta akwa.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Mɨnpazha Elías, Dios kainammmika, iztɨt kizara. Mɨnpazha mamaz ñamin ɨlapa irɨt Dios kainammmika mamasa uzninta kizara.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Sun mɨrawane, Herodesne ka kizta:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Tas kaiyarawane, ɨnintaruzne ussa chiwazha uspa kiarɨt aizpa kaizara. Usne usparuzain Betsaida pɨpulura minat kit ɨara.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sun piankamarawane, akkwan awane ussa an kwizta kanpaara. Usparuza sapnat kit “wat kɨntɨre” kiznarawane, Jesúsne miza Dios awaruza ɨninnashimtu kainanara. Ishturuzakas kakulninnara.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nashmɨzkane, doce kammuruzne ussa aat kit kaizara:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Usne usparuza kaiznara:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Sua cinco mil ampu wanmakkara. Jesúsne usparuza kaiznara:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Suasne wanta pilta uzninnara.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Cinco pankas paas pishkarukas saptawane, Jesúsne chiyura izak kit Diosta “aishtaish” kizta. Sun wan pitti pittin kɨztawane, kammuruza nailnara. Suasne kammuruzne wan awaruza nail kwinnara.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Wan awane kapal kuat kit tukkara. Sun kumira tiztɨt akwa, uspane doce tɨmta winñara.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Maza payune Jesúsne paimpa Diosta paikumtu tuazi. Kasharane kammuruzne uzara. Ka mɨmanara:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ka sɨnkaara:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Usparuza mɨmanara:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 — ausente —
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Sun kainarawane, Jesúsne wanta kaiznara:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Mɨnpazha uspawain tɨnta kal kiamtu, wat uzanapa. Wat uzamtukas, iarɨnazi. Sunkana wan kaarɨnazi. Diosta kanpamtuzne Dios kuruntu aizpa mɨanazi. Diosne paiña pit mɨmtumikasha watsat mɨlnazi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Katmizna kwazpa kultumikane, chiwal mɨjmikane, wansɨh karɨnazi, irɨka.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Mɨnpazha nawa mɨtsal kitne, mɨnpazha na kaizta aizpa mɨtsal kitne, nane, Ampu namtɨtmikane, ussa mɨtsal kinash. Na mamasa chiyuras akane, nane Diospa ángelkana Taitta Dioskana kai malnash.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Watcha kaiznamtus. Mɨnpazha akki uztuzpain iamanazi, miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanakima.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ocho payu pailtawane, Jesúsne Pedrorakas Juantakas Santiagorakas ɨnkal ɨzara minara, Diosta paikwan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Diosta paikuamtuasmin, Jesúspa matsɨh naztam malkwera. Paiña kwaksham putchãkana namtɨt.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Suane Moiséskas Elíaskas, paas an ñancha uzattuzkas, uskasa kwinta kiilta.Jesúskas Moiséskas Elíaskas; kammuruz pula pura|src="cn01728b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 9.30"
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Sun paasas Jesús panakin naztam malkwera. Uspane Jesús irɨmtu Jerusalén pɨpulura kwinta kiilta.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedrokas paiña izmuruzkas pitshiara. Izkularawane, uspane Jesús naztam namtɨt izara. Paas awarakas Jesúskasa panara izara.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Paas ampu Jesústas ɨmtazasmin, Pedrone Jesústa ka kaizta:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Sun kwinta kimtuasmin, wanish usparuza sɨpnara. Wanish usparuza sɨptane, izmuruzne ishkuara.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Diosne wanish ayukmalsɨh ka kiznara: “Anne ap painkul i. Ussa narau. Ussa mɨrain,” kiznara.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Dios kaizta aizpa mɨarawane, uspane Jesústa mazainpain pana izara. Uspane puñain paat kit uspa izara aizpa kainanarachi. Akkwan payurakima mɨnainkas izara aizpa kaiznarachi.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Mamaz payura, Jesúskas paiña kammuruzkas ɨnkaltas kihsharawane, akkwan awane ussa wanmakkara.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Maza ampune usparuztas ussa tɨnta ka kaizta:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Mɨzha. Saliz ussa piztawane, usne tɨnta kwiantu. Salizne ussa ulnintu, ilpi puznakima. Saliz akkwan piji ussa pizkane, pashpane naiz kit kwisha kwaizta.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nane up kammuruza saliz puzninnapa paikwarau. Puzninmanamarɨt, kizta.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jesúsne sun payura uztuza sɨnkanara:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Pashpara amtuasmin, salizne ussa nainnin kit tɨnta ulninta. Jesúsne salizta parat kit pashparas puzninta. Jesúsne pashpara kakulnin kit paiña papihshta chɨhkara.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Wanne Dios wat kirɨt akwa iztaspaarɨt.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —An pit wat mɨrain. Mɨnpazha nawa aanazi, Ampu namtɨtmikara pizanapa, katsa mikwara chɨhkanapa.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kammuruzne Jesús kaizta aizpa piankamarachi. Diosne usparuza sun pit piankamninnarachi. Ishkuara akwa, uspane Jesús kaizta aizpa mɨmaarachi, an piankamana.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Paiña kammuruzne usparuzpain ka mɨaamɨzta: ¿Mɨnma an tɨnta i? kizara.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesúsne uspa minta aizpa nɨjkul kit pashpara tain kit us tukin kunnin kit
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 usparuza ka kaiznara:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Suasne Juanne ussa kaizta:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesúsne ussa kaizta:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Chiyura nuna kasha pakane, Jesúsne Jerusalén pɨpulumal ɨn min kit ɨmɨzta.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Usne mɨnpazharuza an ñancha ɨninnara. Uspane Samaria pɨpulura ɨat kit nappara, pitmukin sayana.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Sun Samaria pɨpulura uztuzne ussa yal nammɨlannarachi, us Jerusalén pɨpulumal pianashimtu akwa.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Paiña kammuruz, Santiagokas Juankas, sun nɨjkulpailkane, Jesústa ka kizpailta:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Suasne Jesúsne puij kit paasta pilchanara, uspa sun kaizta akwa.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ampu namtɨtmikane au sura atchi, awaruza piantana. Usne apain ara, awaruza watsat mɨlnana.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Miwara ɨamtuasmin, maza ampune Jesústa kaizta:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesúsne ussa sɨnkara:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesúsne mamazta kaizta:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesúsne ussa sɨnkara:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Mamazne ussa kaizta:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesúsne ussa sɨnkara:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.