Lucas 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sun kitpane, Jesúsne akkwan ainki pɨpuluwarakas akkwan katsa pɨpuluwarakas ɨra, Dios watsal pit kainaana, Dios doce awaruza ɨninnanapa.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Doce kammuruzkas mɨnpazha ashamparuzkas ussa kanpaara. Jesúsne sun saliztuz ashampa piztɨttuztas puzninnat kit ishturuza wat paninnara. Usne Magdalena muntɨt Maríaras siete saliz piztɨttuza puzninnara.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Juanane, Cuzawa ashampane, kanpara. Cuzane Herodespa kiwainmika azi. Susanakas an akkwan ashampakas usparuza uspa mɨjat aizpa kiwainñara.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Kwisha akkwan awane pɨpuluras puzat kit wanmakkara, Jesústa mɨana. Usparuza sun kamtam kwinta kinara:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Malmumikane pippa malna ɨra. Pippa maltuasmin, chiwazha pippa miwara taizara. Suane awa miwara chamtuasmin, pippara mittɨ kulta. Chitchukas pippa sak kuara.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Mamaz pipparuzne ukta taizara. Chikkarawane, kwazi chi akwa azain pulparɨt.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Mamaz pipparuz pu tɨtkin taizara. Chik kit kuntawane, pu tɨtne pippara kawininkain.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Mamaz pipparuz wat pilpara taizat kit chikkat kit kunara. Wan pippa warawane, maza tɨne maza cien pippakanain waara.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Paiña kammuruzne ussa paikuara, usparuza kamtam kwinta kamtananapa, piankamanapa.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Usparuza kaiznara: “An ñancha une miza Dios ɨnintu pianchi. Mane na umɨza kamtanashimtukas, nane mamaztuza kamtam kwintakasa kwinta kinamtus, izmuruz kamamanpa, mɨmturuz piankamamanpa.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Sun kamtam kwinta sunkana i. Pippane Dios pitkana i. Miwara chakane, awane sun pit mɨamtu.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Miwara ɨmmikane Dios pit mɨmtu. Sunkana sun urain Satanáne kanpat kit Dios pit kaijchuras, ayuktas, ukkamtu, awa Dios pit nɨjkulamanpa, Dios usparuza watsat mɨlnamanpa.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Mamaz pippane uk pilpara taiztu. Uk pilpara ɨmturuzne Dios pit mɨat kit watsal kulat kit sappara. Mujtɨt waj chi akwa, ɨrattukimain Dios pit mɨarawane, uspane Dios pit mainñamtu, Satanás usparuza kwail kininnashimtu akwa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Mamaz pippane pu pilpara taiztu. Pu pilpara ɨmturuzne Dios pit mɨara. Uspa kal akwa, pial pashiara akwa, watmin uzshiara akwa, pippane Dios pitkanain kunkain. Dios pit pippakanain kwayarɨm.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Mamaz pippane wat pilpara taiztu. Dios pit mɨarawane, uspane Dios pit kwisha wat kaijchura watsamtu, pippa waanakima.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Putmumikane alampara tɨmkasa paltakain, tãn kɨhkasa tamajarukasa paltakain. Sunkana putmumikane alampara kwash kanmu, napmuruz kai izanapa. Sunkana awane Dios kamtamtu aizpa piankamanazi.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Mamaz payura awane wan puintɨt aizpa nɨjkulanazi. Awane chiwazha sɨptɨt aizpa piankamat kit kai izanazi.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Katmizna, watsal mɨrain. Akkwan kamtumikane an akkwan piankamnazi. We kammumikane us mintu aizpa, us mɨj aizpa, karɨnazi.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesúspa akkuhshkas aimpihshtuzkas ussa kashain aara. Akkwan awa akwa, ussa izarachi.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Mamazne kainara:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Usparuza sɨnkanara:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Maza payune Jesúskas paiña kammuruzkas kanuara waara. Sua usparuza ka kaiznara:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Aiz pi paizkara ɨamtuasmin, Jesúsne pittɨt tuazi. Tɨnta inkwa pira pamɨzta. Pine kanuara palakpɨnmɨzta. Kanua pira unainapain.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Suasne uspane ussa ɨat kit izkulninnat kit kaizara:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Suasne kaiznara:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Galilea suras puzarawane, uspane Gerasa sura kwakkaara.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jesús kanuaras kihsh kit pilta kuntawane, maza pɨpuluras awane, saliz pizarɨt ampune, ussa wanmalta. Akkwan payurakima pĩn kwaarachi. Yalta uztachi akwa, pantióntain tuazi.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Jesústa iztawane, usne kwian kit ussa wakpuj wain kit ka kaizta:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Jesús saliztuza puztain kizarakas, salizne sunkana kaizamtuazi. An ñamin sun saliztuzne ussa akkwan piji piztɨt. Awane paiña chihtɨkas mittɨkas cadenakasa kantɨt mɨjazi, ussa watsanpa. Kantɨtkas, usne cadena pakalta, usmin chɨhkulnapa. Suasne salizne ussa pul surakima, awa tuchira, mɨltɨt.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Suasne Jesúsne salizta mɨmara:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Uspane ussa paikuara: “Ainkih kulta aumɨza ɨninmun.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Akkwan kuzune ainki ɨzamamim kumira sait kuamtu. Uspane kuzuruza napna paikuara. Jesúsne usparuza chɨhkara, kuzuruza nappanapa.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Suasne saliztuzne ampuras puzat kit kuzuruza pizara. Wan kuzuruzne malpara ãĩn kihshat kit pira taizara. Wanne pi kwaarɨt.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Sun kit aizpa izarawane, kuzu izmuruzne ishkuat kit sun kwinta pɨpuluras awara, nantas awara, kainana ɨara.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Sun awane pɨpuluras puzara, sun kit aizpa izana. Uspane Jesústa aat kit an ampura izara. Jesúsne an ampuras saliztuza puzninnara. Sun ampune Jesús panakin uz kit pĩn kwat kit wat minta. Uspane ishkuara.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Sun kit aizpa izmuruzne nantas awaruza saliz puznintɨtmika wat parɨt kainanara.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Suasne wan Gerasa suras awane Jesústa paikuara, usparuztas puztɨnpa, uspa ishkwarɨt akwa. Suasne kanuara warawane, Jesúsne kwakara kailmɨzta.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Saliz mɨjatmikane paikwara, uskasa ɨn. Jesúsne ussa kaizta:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Up kwalta kail kit Dios nu akwa kit aizpa kainanaka.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús pi kwakara kwaktawane, akkwan awane ussa tɨrizat kit ussa watsal sappara.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Suane maza ampune, Jairo muntɨtmikane, ara. Usne Judío awa kammu yal ɨninmika azi. Usne Jesúspa mittɨkin wakpuj wain kit paiña yalta ɨnpa paikwara,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 paiña pashuin ishtu akwa. Usne doce añoin kawirɨt. Inapain azi.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 — ausente —
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 — ausente —
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Suasne Jesúsne ussa mɨmara:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Jesúsne kaiznara:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Wat parɨt nɨjkultuasmin, usmin kulamanamtɨkane, sun ashampane Jesústa at kit ul kit wakpuj wainta. Usne wan awa izarakin “nane Jesústa paarau,” kaizta. Sun urain usne “nawa wat parɨt” kizta, wan awa mɨanapa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jesúsne ussa sɨnkara:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesús mama paramtuasmin, mɨnpazha ɨninmikawa yaltas at kit Jairora kaizta:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jesúsne sun mɨt kit Jairora kaizta:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Jairowa yalta piannatpane, Jesúsne uskasa akkwanta napninnarachi. Usne yalta napta pitchinkasa, Pedrokasakas, Juankasakas, Santiagokasakas, paiña papihshkasakas paiña akkuhshkasakas.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Wanne azat kit tayalara, irɨt akwa. Jesúsne usparuza kaiznara:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Uspane ussa ishanara, watcha irɨt piankamara akwa.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Suasne Jesúsne paiña chihtɨra piz kit ussa tɨnta kaizta:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Paiña izpul ussa naptawane, sun urain kuhsakta. Jesúsne chiwazha kwanpa kwintain kiznara.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Paiña papihshkas paiña akkuhshkas iztaspaarɨt kunara. Jesúsne kaiznara:
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.