Lucas 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sun kitpane, Jesúsne akkwan ainki pɨpuluwarakas akkwan katsa pɨpuluwarakas ɨra, Dios watsal pit kainaana, Dios doce awaruza ɨninnanapa.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Doce kammuruzkas mɨnpazha ashamparuzkas ussa kanpaara. Jesúsne sun saliztuz ashampa piztɨttuztas puzninnat kit ishturuza wat paninnara. Usne Magdalena muntɨt Maríaras siete saliz piztɨttuza puzninnara.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Juanane, Cuzawa ashampane, kanpara. Cuzane Herodespa kiwainmika azi. Susanakas an akkwan ashampakas usparuza uspa mɨjat aizpa kiwainñara.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Kwisha akkwan awane pɨpuluras puzat kit wanmakkara, Jesústa mɨana. Usparuza sun kamtam kwinta kinara:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Malmumikane pippa malna ɨra. Pippa maltuasmin, chiwazha pippa miwara taizara. Suane awa miwara chamtuasmin, pippara mittɨ kulta. Chitchukas pippa sak kuara.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mamaz pipparuzne ukta taizara. Chikkarawane, kwazi chi akwa azain pulparɨt.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Mamaz pipparuz pu tɨtkin taizara. Chik kit kuntawane, pu tɨtne pippara kawininkain.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mamaz pipparuz wat pilpara taizat kit chikkat kit kunara. Wan pippa warawane, maza tɨne maza cien pippakanain waara.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Paiña kammuruzne ussa paikuara, usparuza kamtam kwinta kamtananapa, piankamanapa.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Usparuza kaiznara: “An ñancha une miza Dios ɨnintu pianchi. Mane na umɨza kamtanashimtukas, nane mamaztuza kamtam kwintakasa kwinta kinamtus, izmuruz kamamanpa, mɨmturuz piankamamanpa.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Sun kamtam kwinta sunkana i. Pippane Dios pitkana i. Miwara chakane, awane sun pit mɨamtu.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Miwara ɨmmikane Dios pit mɨmtu. Sunkana sun urain Satanáne kanpat kit Dios pit kaijchuras, ayuktas, ukkamtu, awa Dios pit nɨjkulamanpa, Dios usparuza watsat mɨlnamanpa.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Mamaz pippane uk pilpara taiztu. Uk pilpara ɨmturuzne Dios pit mɨat kit watsal kulat kit sappara. Mujtɨt waj chi akwa, ɨrattukimain Dios pit mɨarawane, uspane Dios pit mainñamtu, Satanás usparuza kwail kininnashimtu akwa.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Mamaz pippane pu pilpara taiztu. Pu pilpara ɨmturuzne Dios pit mɨara. Uspa kal akwa, pial pashiara akwa, watmin uzshiara akwa, pippane Dios pitkanain kunkain. Dios pit pippakanain kwayarɨm.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mamaz pippane wat pilpara taiztu. Dios pit mɨarawane, uspane Dios pit kwisha wat kaijchura watsamtu, pippa waanakima.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Putmumikane alampara tɨmkasa paltakain, tãn kɨhkasa tamajarukasa paltakain. Sunkana putmumikane alampara kwash kanmu, napmuruz kai izanapa. Sunkana awane Dios kamtamtu aizpa piankamanazi.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mamaz payura awane wan puintɨt aizpa nɨjkulanazi. Awane chiwazha sɨptɨt aizpa piankamat kit kai izanazi.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Katmizna, watsal mɨrain. Akkwan kamtumikane an akkwan piankamnazi. We kammumikane us mintu aizpa, us mɨj aizpa, karɨnazi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesúspa akkuhshkas aimpihshtuzkas ussa kashain aara. Akkwan awa akwa, ussa izarachi.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Mamazne kainara:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Usparuza sɨnkanara:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Maza payune Jesúskas paiña kammuruzkas kanuara waara. Sua usparuza ka kaiznara:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Aiz pi paizkara ɨamtuasmin, Jesúsne pittɨt tuazi. Tɨnta inkwa pira pamɨzta. Pine kanuara palakpɨnmɨzta. Kanua pira unainapain.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Suasne uspane ussa ɨat kit izkulninnat kit kaizara:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Suasne kaiznara:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Galilea suras puzarawane, uspane Gerasa sura kwakkaara.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Jesús kanuaras kihsh kit pilta kuntawane, maza pɨpuluras awane, saliz pizarɨt ampune, ussa wanmalta. Akkwan payurakima pĩn kwaarachi. Yalta uztachi akwa, pantióntain tuazi.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Jesústa iztawane, usne kwian kit ussa wakpuj wain kit ka kaizta:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jesús saliztuza puztain kizarakas, salizne sunkana kaizamtuazi. An ñamin sun saliztuzne ussa akkwan piji piztɨt. Awane paiña chihtɨkas mittɨkas cadenakasa kantɨt mɨjazi, ussa watsanpa. Kantɨtkas, usne cadena pakalta, usmin chɨhkulnapa. Suasne salizne ussa pul surakima, awa tuchira, mɨltɨt.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Suasne Jesúsne salizta mɨmara:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Uspane ussa paikuara: “Ainkih kulta aumɨza ɨninmun.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Akkwan kuzune ainki ɨzamamim kumira sait kuamtu. Uspane kuzuruza napna paikuara. Jesúsne usparuza chɨhkara, kuzuruza nappanapa.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Suasne saliztuzne ampuras puzat kit kuzuruza pizara. Wan kuzuruzne malpara ãĩn kihshat kit pira taizara. Wanne pi kwaarɨt.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Sun kit aizpa izarawane, kuzu izmuruzne ishkuat kit sun kwinta pɨpuluras awara, nantas awara, kainana ɨara.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Sun awane pɨpuluras puzara, sun kit aizpa izana. Uspane Jesústa aat kit an ampura izara. Jesúsne an ampuras saliztuza puzninnara. Sun ampune Jesús panakin uz kit pĩn kwat kit wat minta. Uspane ishkuara.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Sun kit aizpa izmuruzne nantas awaruza saliz puznintɨtmika wat parɨt kainanara.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Suasne wan Gerasa suras awane Jesústa paikuara, usparuztas puztɨnpa, uspa ishkwarɨt akwa. Suasne kanuara warawane, Jesúsne kwakara kailmɨzta.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Saliz mɨjatmikane paikwara, uskasa ɨn. Jesúsne ussa kaizta:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Up kwalta kail kit Dios nu akwa kit aizpa kainanaka.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús pi kwakara kwaktawane, akkwan awane ussa tɨrizat kit ussa watsal sappara.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Suane maza ampune, Jairo muntɨtmikane, ara. Usne Judío awa kammu yal ɨninmika azi. Usne Jesúspa mittɨkin wakpuj wain kit paiña yalta ɨnpa paikwara,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 paiña pashuin ishtu akwa. Usne doce añoin kawirɨt. Inapain azi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 — ausente —
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 — ausente —
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Suasne Jesúsne ussa mɨmara:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Jesúsne kaiznara:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Wat parɨt nɨjkultuasmin, usmin kulamanamtɨkane, sun ashampane Jesústa at kit ul kit wakpuj wainta. Usne wan awa izarakin “nane Jesústa paarau,” kaizta. Sun urain usne “nawa wat parɨt” kizta, wan awa mɨanapa.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Jesúsne ussa sɨnkara:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesús mama paramtuasmin, mɨnpazha ɨninmikawa yaltas at kit Jairora kaizta:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Jesúsne sun mɨt kit Jairora kaizta:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Jairowa yalta piannatpane, Jesúsne uskasa akkwanta napninnarachi. Usne yalta napta pitchinkasa, Pedrokasakas, Juankasakas, Santiagokasakas, paiña papihshkasakas paiña akkuhshkasakas.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Wanne azat kit tayalara, irɨt akwa. Jesúsne usparuza kaiznara:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Uspane ussa ishanara, watcha irɨt piankamara akwa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Suasne Jesúsne paiña chihtɨra piz kit ussa tɨnta kaizta:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Paiña izpul ussa naptawane, sun urain kuhsakta. Jesúsne chiwazha kwanpa kwintain kiznara.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Paiña papihshkas paiña akkuhshkas iztaspaarɨt kunara. Jesúsne kaiznara:
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.