Lucas 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sun kitpane, Jesúsne akkwan ainki pɨpuluwarakas akkwan katsa pɨpuluwarakas ɨra, Dios watsal pit kainaana, Dios doce awaruza ɨninnanapa.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Doce kammuruzkas mɨnpazha ashamparuzkas ussa kanpaara. Jesúsne sun saliztuz ashampa piztɨttuztas puzninnat kit ishturuza wat paninnara. Usne Magdalena muntɨt Maríaras siete saliz piztɨttuza puzninnara.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Juanane, Cuzawa ashampane, kanpara. Cuzane Herodespa kiwainmika azi. Susanakas an akkwan ashampakas usparuza uspa mɨjat aizpa kiwainñara.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kwisha akkwan awane pɨpuluras puzat kit wanmakkara, Jesústa mɨana. Usparuza sun kamtam kwinta kinara:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Malmumikane pippa malna ɨra. Pippa maltuasmin, chiwazha pippa miwara taizara. Suane awa miwara chamtuasmin, pippara mittɨ kulta. Chitchukas pippa sak kuara.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mamaz pipparuzne ukta taizara. Chikkarawane, kwazi chi akwa azain pulparɨt.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Mamaz pipparuz pu tɨtkin taizara. Chik kit kuntawane, pu tɨtne pippara kawininkain.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mamaz pipparuz wat pilpara taizat kit chikkat kit kunara. Wan pippa warawane, maza tɨne maza cien pippakanain waara.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Paiña kammuruzne ussa paikuara, usparuza kamtam kwinta kamtananapa, piankamanapa.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Usparuza kaiznara: “An ñancha une miza Dios ɨnintu pianchi. Mane na umɨza kamtanashimtukas, nane mamaztuza kamtam kwintakasa kwinta kinamtus, izmuruz kamamanpa, mɨmturuz piankamamanpa.”
10 Jesus respondeu:
11 “Sun kamtam kwinta sunkana i. Pippane Dios pitkana i. Miwara chakane, awane sun pit mɨamtu.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Miwara ɨmmikane Dios pit mɨmtu. Sunkana sun urain Satanáne kanpat kit Dios pit kaijchuras, ayuktas, ukkamtu, awa Dios pit nɨjkulamanpa, Dios usparuza watsat mɨlnamanpa.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Mamaz pippane uk pilpara taiztu. Uk pilpara ɨmturuzne Dios pit mɨat kit watsal kulat kit sappara. Mujtɨt waj chi akwa, ɨrattukimain Dios pit mɨarawane, uspane Dios pit mainñamtu, Satanás usparuza kwail kininnashimtu akwa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Mamaz pippane pu pilpara taiztu. Pu pilpara ɨmturuzne Dios pit mɨara. Uspa kal akwa, pial pashiara akwa, watmin uzshiara akwa, pippane Dios pitkanain kunkain. Dios pit pippakanain kwayarɨm.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mamaz pippane wat pilpara taiztu. Dios pit mɨarawane, uspane Dios pit kwisha wat kaijchura watsamtu, pippa waanakima.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Putmumikane alampara tɨmkasa paltakain, tãn kɨhkasa tamajarukasa paltakain. Sunkana putmumikane alampara kwash kanmu, napmuruz kai izanapa. Sunkana awane Dios kamtamtu aizpa piankamanazi.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mamaz payura awane wan puintɨt aizpa nɨjkulanazi. Awane chiwazha sɨptɨt aizpa piankamat kit kai izanazi.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Katmizna, watsal mɨrain. Akkwan kamtumikane an akkwan piankamnazi. We kammumikane us mintu aizpa, us mɨj aizpa, karɨnazi.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesúspa akkuhshkas aimpihshtuzkas ussa kashain aara. Akkwan awa akwa, ussa izarachi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Mamazne kainara:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Usparuza sɨnkanara:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Maza payune Jesúskas paiña kammuruzkas kanuara waara. Sua usparuza ka kaiznara:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Aiz pi paizkara ɨamtuasmin, Jesúsne pittɨt tuazi. Tɨnta inkwa pira pamɨzta. Pine kanuara palakpɨnmɨzta. Kanua pira unainapain.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Suasne uspane ussa ɨat kit izkulninnat kit kaizara:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Suasne kaiznara:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Galilea suras puzarawane, uspane Gerasa sura kwakkaara.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jesús kanuaras kihsh kit pilta kuntawane, maza pɨpuluras awane, saliz pizarɨt ampune, ussa wanmalta. Akkwan payurakima pĩn kwaarachi. Yalta uztachi akwa, pantióntain tuazi.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Jesústa iztawane, usne kwian kit ussa wakpuj wain kit ka kaizta:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Jesús saliztuza puztain kizarakas, salizne sunkana kaizamtuazi. An ñamin sun saliztuzne ussa akkwan piji piztɨt. Awane paiña chihtɨkas mittɨkas cadenakasa kantɨt mɨjazi, ussa watsanpa. Kantɨtkas, usne cadena pakalta, usmin chɨhkulnapa. Suasne salizne ussa pul surakima, awa tuchira, mɨltɨt.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Suasne Jesúsne salizta mɨmara:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Uspane ussa paikuara: “Ainkih kulta aumɨza ɨninmun.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Akkwan kuzune ainki ɨzamamim kumira sait kuamtu. Uspane kuzuruza napna paikuara. Jesúsne usparuza chɨhkara, kuzuruza nappanapa.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Suasne saliztuzne ampuras puzat kit kuzuruza pizara. Wan kuzuruzne malpara ãĩn kihshat kit pira taizara. Wanne pi kwaarɨt.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Sun kit aizpa izarawane, kuzu izmuruzne ishkuat kit sun kwinta pɨpuluras awara, nantas awara, kainana ɨara.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Sun awane pɨpuluras puzara, sun kit aizpa izana. Uspane Jesústa aat kit an ampura izara. Jesúsne an ampuras saliztuza puzninnara. Sun ampune Jesús panakin uz kit pĩn kwat kit wat minta. Uspane ishkuara.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Sun kit aizpa izmuruzne nantas awaruza saliz puznintɨtmika wat parɨt kainanara.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Suasne wan Gerasa suras awane Jesústa paikuara, usparuztas puztɨnpa, uspa ishkwarɨt akwa. Suasne kanuara warawane, Jesúsne kwakara kailmɨzta.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Saliz mɨjatmikane paikwara, uskasa ɨn. Jesúsne ussa kaizta:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Up kwalta kail kit Dios nu akwa kit aizpa kainanaka.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús pi kwakara kwaktawane, akkwan awane ussa tɨrizat kit ussa watsal sappara.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Suane maza ampune, Jairo muntɨtmikane, ara. Usne Judío awa kammu yal ɨninmika azi. Usne Jesúspa mittɨkin wakpuj wain kit paiña yalta ɨnpa paikwara,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 paiña pashuin ishtu akwa. Usne doce añoin kawirɨt. Inapain azi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 — ausente —
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 — ausente —
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Suasne Jesúsne ussa mɨmara:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesúsne kaiznara:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Wat parɨt nɨjkultuasmin, usmin kulamanamtɨkane, sun ashampane Jesústa at kit ul kit wakpuj wainta. Usne wan awa izarakin “nane Jesústa paarau,” kaizta. Sun urain usne “nawa wat parɨt” kizta, wan awa mɨanapa.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesúsne ussa sɨnkara:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesús mama paramtuasmin, mɨnpazha ɨninmikawa yaltas at kit Jairora kaizta:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesúsne sun mɨt kit Jairora kaizta:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Jairowa yalta piannatpane, Jesúsne uskasa akkwanta napninnarachi. Usne yalta napta pitchinkasa, Pedrokasakas, Juankasakas, Santiagokasakas, paiña papihshkasakas paiña akkuhshkasakas.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Wanne azat kit tayalara, irɨt akwa. Jesúsne usparuza kaiznara:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Uspane ussa ishanara, watcha irɨt piankamara akwa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Suasne Jesúsne paiña chihtɨra piz kit ussa tɨnta kaizta:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Paiña izpul ussa naptawane, sun urain kuhsakta. Jesúsne chiwazha kwanpa kwintain kiznara.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Paiña papihshkas paiña akkuhshkas iztaspaarɨt kunara. Jesúsne kaiznara:
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.