Lucas 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sun kitpane, Jesúsne akkwan ainki pɨpuluwarakas akkwan katsa pɨpuluwarakas ɨra, Dios watsal pit kainaana, Dios doce awaruza ɨninnanapa.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Doce kammuruzkas mɨnpazha ashamparuzkas ussa kanpaara. Jesúsne sun saliztuz ashampa piztɨttuztas puzninnat kit ishturuza wat paninnara. Usne Magdalena muntɨt Maríaras siete saliz piztɨttuza puzninnara.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Juanane, Cuzawa ashampane, kanpara. Cuzane Herodespa kiwainmika azi. Susanakas an akkwan ashampakas usparuza uspa mɨjat aizpa kiwainñara.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Kwisha akkwan awane pɨpuluras puzat kit wanmakkara, Jesústa mɨana. Usparuza sun kamtam kwinta kinara:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Malmumikane pippa malna ɨra. Pippa maltuasmin, chiwazha pippa miwara taizara. Suane awa miwara chamtuasmin, pippara mittɨ kulta. Chitchukas pippa sak kuara.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mamaz pipparuzne ukta taizara. Chikkarawane, kwazi chi akwa azain pulparɨt.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Mamaz pipparuz pu tɨtkin taizara. Chik kit kuntawane, pu tɨtne pippara kawininkain.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Mamaz pipparuz wat pilpara taizat kit chikkat kit kunara. Wan pippa warawane, maza tɨne maza cien pippakanain waara.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Paiña kammuruzne ussa paikuara, usparuza kamtam kwinta kamtananapa, piankamanapa.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Usparuza kaiznara: “An ñancha une miza Dios ɨnintu pianchi. Mane na umɨza kamtanashimtukas, nane mamaztuza kamtam kwintakasa kwinta kinamtus, izmuruz kamamanpa, mɨmturuz piankamamanpa.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Sun kamtam kwinta sunkana i. Pippane Dios pitkana i. Miwara chakane, awane sun pit mɨamtu.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Miwara ɨmmikane Dios pit mɨmtu. Sunkana sun urain Satanáne kanpat kit Dios pit kaijchuras, ayuktas, ukkamtu, awa Dios pit nɨjkulamanpa, Dios usparuza watsat mɨlnamanpa.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Mamaz pippane uk pilpara taiztu. Uk pilpara ɨmturuzne Dios pit mɨat kit watsal kulat kit sappara. Mujtɨt waj chi akwa, ɨrattukimain Dios pit mɨarawane, uspane Dios pit mainñamtu, Satanás usparuza kwail kininnashimtu akwa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Mamaz pippane pu pilpara taiztu. Pu pilpara ɨmturuzne Dios pit mɨara. Uspa kal akwa, pial pashiara akwa, watmin uzshiara akwa, pippane Dios pitkanain kunkain. Dios pit pippakanain kwayarɨm.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Mamaz pippane wat pilpara taiztu. Dios pit mɨarawane, uspane Dios pit kwisha wat kaijchura watsamtu, pippa waanakima.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Putmumikane alampara tɨmkasa paltakain, tãn kɨhkasa tamajarukasa paltakain. Sunkana putmumikane alampara kwash kanmu, napmuruz kai izanapa. Sunkana awane Dios kamtamtu aizpa piankamanazi.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Mamaz payura awane wan puintɨt aizpa nɨjkulanazi. Awane chiwazha sɨptɨt aizpa piankamat kit kai izanazi.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Katmizna, watsal mɨrain. Akkwan kamtumikane an akkwan piankamnazi. We kammumikane us mintu aizpa, us mɨj aizpa, karɨnazi.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jesúspa akkuhshkas aimpihshtuzkas ussa kashain aara. Akkwan awa akwa, ussa izarachi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mamazne kainara:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Usparuza sɨnkanara:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Maza payune Jesúskas paiña kammuruzkas kanuara waara. Sua usparuza ka kaiznara:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Aiz pi paizkara ɨamtuasmin, Jesúsne pittɨt tuazi. Tɨnta inkwa pira pamɨzta. Pine kanuara palakpɨnmɨzta. Kanua pira unainapain.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Suasne uspane ussa ɨat kit izkulninnat kit kaizara:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Suasne kaiznara:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Galilea suras puzarawane, uspane Gerasa sura kwakkaara.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Jesús kanuaras kihsh kit pilta kuntawane, maza pɨpuluras awane, saliz pizarɨt ampune, ussa wanmalta. Akkwan payurakima pĩn kwaarachi. Yalta uztachi akwa, pantióntain tuazi.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Jesústa iztawane, usne kwian kit ussa wakpuj wain kit ka kaizta:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Jesús saliztuza puztain kizarakas, salizne sunkana kaizamtuazi. An ñamin sun saliztuzne ussa akkwan piji piztɨt. Awane paiña chihtɨkas mittɨkas cadenakasa kantɨt mɨjazi, ussa watsanpa. Kantɨtkas, usne cadena pakalta, usmin chɨhkulnapa. Suasne salizne ussa pul surakima, awa tuchira, mɨltɨt.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Suasne Jesúsne salizta mɨmara:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Uspane ussa paikuara: “Ainkih kulta aumɨza ɨninmun.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Akkwan kuzune ainki ɨzamamim kumira sait kuamtu. Uspane kuzuruza napna paikuara. Jesúsne usparuza chɨhkara, kuzuruza nappanapa.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Suasne saliztuzne ampuras puzat kit kuzuruza pizara. Wan kuzuruzne malpara ãĩn kihshat kit pira taizara. Wanne pi kwaarɨt.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Sun kit aizpa izarawane, kuzu izmuruzne ishkuat kit sun kwinta pɨpuluras awara, nantas awara, kainana ɨara.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Sun awane pɨpuluras puzara, sun kit aizpa izana. Uspane Jesústa aat kit an ampura izara. Jesúsne an ampuras saliztuza puzninnara. Sun ampune Jesús panakin uz kit pĩn kwat kit wat minta. Uspane ishkuara.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Sun kit aizpa izmuruzne nantas awaruza saliz puznintɨtmika wat parɨt kainanara.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Suasne wan Gerasa suras awane Jesústa paikuara, usparuztas puztɨnpa, uspa ishkwarɨt akwa. Suasne kanuara warawane, Jesúsne kwakara kailmɨzta.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Saliz mɨjatmikane paikwara, uskasa ɨn. Jesúsne ussa kaizta:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Up kwalta kail kit Dios nu akwa kit aizpa kainanaka.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús pi kwakara kwaktawane, akkwan awane ussa tɨrizat kit ussa watsal sappara.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Suane maza ampune, Jairo muntɨtmikane, ara. Usne Judío awa kammu yal ɨninmika azi. Usne Jesúspa mittɨkin wakpuj wain kit paiña yalta ɨnpa paikwara,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 paiña pashuin ishtu akwa. Usne doce añoin kawirɨt. Inapain azi.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 — ausente —
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 — ausente —
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Suasne Jesúsne ussa mɨmara:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jesúsne kaiznara:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Wat parɨt nɨjkultuasmin, usmin kulamanamtɨkane, sun ashampane Jesústa at kit ul kit wakpuj wainta. Usne wan awa izarakin “nane Jesústa paarau,” kaizta. Sun urain usne “nawa wat parɨt” kizta, wan awa mɨanapa.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Jesúsne ussa sɨnkara:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jesús mama paramtuasmin, mɨnpazha ɨninmikawa yaltas at kit Jairora kaizta:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jesúsne sun mɨt kit Jairora kaizta:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Jairowa yalta piannatpane, Jesúsne uskasa akkwanta napninnarachi. Usne yalta napta pitchinkasa, Pedrokasakas, Juankasakas, Santiagokasakas, paiña papihshkasakas paiña akkuhshkasakas.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Wanne azat kit tayalara, irɨt akwa. Jesúsne usparuza kaiznara:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Uspane ussa ishanara, watcha irɨt piankamara akwa.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Suasne Jesúsne paiña chihtɨra piz kit ussa tɨnta kaizta:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Paiña izpul ussa naptawane, sun urain kuhsakta. Jesúsne chiwazha kwanpa kwintain kiznara.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Paiña papihshkas paiña akkuhshkas iztaspaarɨt kunara. Jesúsne kaiznara:
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.