Lucas 7
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Awara paiña pit kwinta kit pailtawane, Jesúsne Capernaum pɨpulura kail kit napta.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Suane maza suldarune uzta, paiña wat kiwainmikakasa. Suldarune ussa wat minta. Usne inapain tuazi.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Jesúspa mɨrawane, suldarune Hebreo ɨlapa awaruza Jesús tura ka paikuan ɨninnara: “¿Ashimtukish ap kiwainmikasha wat kakulninna?” mɨmaara.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Jesús tura aakane, uspane ussa kwisha tɨnta paikuat kit kaizara:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 us au Israel kwalta pashinamtu akwa, au kammu yal sarɨt akwa, kizara.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Suasne Jesúsne uspakasa ɨra. Jesús yal kashara akane, suldarune izmuruza Jesús tura ɨninnat kit ussa kaizara:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Na tɨnta chi akwa, nane nua ɨtchish, nua saina. Katmizna ap kiwainmikasha “wat pari” kiztane, wat parɨnazi.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Mamaz an katsa mikwane nawa ɨnintu. Nakas suldaruruza ɨninnamtus. Mamazta “ɨt” kizkane, ɨm. Mamazta “at” kizkane, am. Ap kiwainmikasha, “sun sari” kizkane, sam. Katmizna ap kiwainmikasha “wat pari” kiztane, wat parɨnazi.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Sun suldaru kaizta aizpa mɨrawane, Jesúsne iztasparɨt. Kun kit akkwan kanpamtuza kaiznara:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ɨnintɨttuz kaiyarawane, uspane kiwainmikasha wat parɨt wanmalara.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Sun kitpane, Jesúskas paiña kammuruzkasa akkwan mamaz awaruzkasa Naín pɨpulura ɨara.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Pɨpulu napmukin kashara piannakane, uspane ampu irɨtta muamturuza izara. Akkwan pɨpuluras awakas irɨtmikasha kamna ɨara. Sun ampu irɨtpa ashampane sun pɨpulura uzta. Paiña painkulne irɨt. Maza painkulmin mɨjazi.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Painkul irɨtpa akkuhshta iztawane, Jesúsne us akwa tayal kit kiwainshit kit kaizta:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Suasne ɨt kit ataúdta paara. Ataúdta paamtuasmin, irɨtta muamturuzne kunara. Suasne Jesúsne irɨtta kaizta:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Suasne irɨtmikane kuhsak kit paramɨzta. Jesúsne ussa akkuhshta chɨhkara.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Sun izarawane, wanne ishkuat kit kaizara:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Wan awane Judea suraskas kasha suraskas Jesús kit aizpa piankamara.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Juanpa kammuruzne sunpa ussa kaizara.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Juanne ussain paas kammuruza akwara. Usne usparuza Jesús tukin ɨninnara ka mɨmana:
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Sun Juanpa kammuruzne Jesústa aat kit kaizara:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Sun urain Jesúsne Juanpa izmuruzpa iztakin akkwan ishturuza wat paninnara. Naizturuzakas wat paninnara. Saliztuza puzninnara. Akkwan kasu sɨptɨttuza kasu izkulninnara.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Suasne Jesús usparuza sɨnkanara:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Chiwazha na kit aizpakas na kaizta aizpakas chɨhkamtuchimikane, wat puranazi. Mama nawa nɨjkulmɨzti,” kiznara.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Juanpa ɨnintuz tas puzarawane, Jesúsne awaruza akwanat kit Juanpa ka kiznamɨzta: “Pul sura ɨarawane, ¿Chima izanas une? Tɨnta inkwane pakane, chiwazha pɨtne ulpiantu. An ampune, Juanne, pɨtkana ulpiantachi, tɨnta akwa.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Sua ɨarawane, ¿Chima izanas une? Sua ampura watsal pĩn kwarɨt izarachi. Mɨrain. Ampune watsal pĩn kwaarɨtkas akkwan wat kumira kwarɨtkas gobierno awakana uzamtu.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Sua ɨarawane, ¿Chima izanas une? ¿Diospa kainammmikasha izamanas? Watcha. Une Dios kainammmikasha izara. Usne an katsa kainammmika azi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Juanpa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Watcha kaiznamtus. Juanne wan awaruzkin an tɨnta i. Juan an tɨnta arakas, an we tɨntamikane, Dios ɨnintura uztumikane, Juankin anza tɨnta i,” ka kiztus.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, akkwan awakas, gobierno pial sapmuruzkas us kaizta aizpa nɨjkulat kit kaizara: “Dios watcha i.” Sun akwa, Juanne usparuza pira munnanarɨt.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Sunkana Juanne Fariseo pariya awaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas pira munnanarachi, Dios usparuza kaizta aizpa mɨashitchi akwa.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Suasne Jesúsne ka kwinta kinara: “¿Makis awane miza izarɨt?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Uspane pashpakana mai. Pashpane paizka pɨpulura salat kit usparuzpain kaizara: ‘An música usturakas, une ku kiarachi. Au tayaltu kanta kiztakas, une azarachi,’ kiznara.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Juan, pira munnammika akane, usne akkwan kumirakas vinokas kwatchi. Sun akwa, une ‘Salizne ussa piztɨt,’ kaizamtu.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ampu namtɨtmikane kumirakas vinokas kwarɨt. Sun akwa, une uspa kaizamtu: ‘Izti. Usne akkwan kumira kumtu. Pirɨt cha. Paiña izmuruzne Roma gobierno pial sapmuruzkas kwail kimtuzkas mai,’ kizamtu.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Awane, Diospa piankammuruzne, Dios wari piankamanazi. Mamaz Diospa kainammtuza mɨamtuchi akwa, uspane Diosta piankamasachi.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Maza Fariseo awane Jesústa akwara, uskasa kwan. Katmizna Jesúsne Fariseowa yalta kwan ɨrɨt. Jesúsne misharɨkin uzta.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Suasne maza kwail kirɨt ashampane sun pɨpulura uzta. Sun ashampa Jesús Fariseowa yalta naptɨt kamtawane, usne at kit piam pih alabastro uk winmura win kit karara.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Sun ashampa Jesúspa kwizpa, paiña mittɨkin, kumtuasmin, azmɨzta. Jesúspa mittɨkin kappikasa pulishmɨzkane, usne Jesúspa mittɨra paiña ashkasa pulchaknin kit paiña mittɨkin putchunta. Suasne paiña mittɨra piam pih nɨra.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Fariseo awane, Jesústa kwan akwatmikane, sun izta. Ayukta ka minta: “Sun ampune watcha Dios kainammmika tuatne, usne sun ashampawa piankamshina. Sun ashampane, ussa paramikane, kwail uz kit kwail kimtu,” minta.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jesúsne ussa kamtam kwinta ka kainara:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Sun paas pui saptɨttuza tasachi akwa, suasne pui mɨlatmikane paasta pui aizpa kaninta. Mane kainazha. ¿Mɨnma an kwazpamikasha an pashinasa?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simónne ussa sɨnkara:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ashampara puijchatpane, Jesúsne Simónta ka kaizta:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Na up yalta naptane, nune nawa wat saptachi. Nune Israel awa wantuza kimtu aizpa kitchi. Nawa putchuntachi. Nune Judío awa kiamtu aizpa kitchi. Na up yalta naptakima, an ashampane ap mittɨkin putchunmɨzta.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Nune ap kɨzpura piam pih parantachi. Sunkana usne ap mittɨra piam pihkasa nɨra.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Katmizna nua kaiztus. Dios paiña akkwan kwail kirɨt aizpa sɨnam sarɨt akwa, usne nawa akkwan pashimɨztu. Dios mamazta pitchin kwail sɨnam sarane, usne akkwan pashikain, kizta.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesúsne ashampara kaizta:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Akwattuzne usparuzpain ka minñamɨzta:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Usne ashampara kaizta:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.