Lucas 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awara paiña pit kwinta kit pailtawane, Jesúsne Capernaum pɨpulura kail kit napta.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Suane maza suldarune uzta, paiña wat kiwainmikakasa. Suldarune ussa wat minta. Usne inapain tuazi.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Jesúspa mɨrawane, suldarune Hebreo ɨlapa awaruza Jesús tura ka paikuan ɨninnara: “¿Ashimtukish ap kiwainmikasha wat kakulninna?” mɨmaara.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Jesús tura aakane, uspane ussa kwisha tɨnta paikuat kit kaizara:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 us au Israel kwalta pashinamtu akwa, au kammu yal sarɨt akwa, kizara.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Suasne Jesúsne uspakasa ɨra. Jesús yal kashara akane, suldarune izmuruza Jesús tura ɨninnat kit ussa kaizara:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Na tɨnta chi akwa, nane nua ɨtchish, nua saina. Katmizna ap kiwainmikasha “wat pari” kiztane, wat parɨnazi.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Mamaz an katsa mikwane nawa ɨnintu. Nakas suldaruruza ɨninnamtus. Mamazta “ɨt” kizkane, ɨm. Mamazta “at” kizkane, am. Ap kiwainmikasha, “sun sari” kizkane, sam. Katmizna ap kiwainmikasha “wat pari” kiztane, wat parɨnazi.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Sun suldaru kaizta aizpa mɨrawane, Jesúsne iztasparɨt. Kun kit akkwan kanpamtuza kaiznara:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ɨnintɨttuz kaiyarawane, uspane kiwainmikasha wat parɨt wanmalara.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Sun kitpane, Jesúskas paiña kammuruzkasa akkwan mamaz awaruzkasa Naín pɨpulura ɨara.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Pɨpulu napmukin kashara piannakane, uspane ampu irɨtta muamturuza izara. Akkwan pɨpuluras awakas irɨtmikasha kamna ɨara. Sun ampu irɨtpa ashampane sun pɨpulura uzta. Paiña painkulne irɨt. Maza painkulmin mɨjazi.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Painkul irɨtpa akkuhshta iztawane, Jesúsne us akwa tayal kit kiwainshit kit kaizta:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Suasne ɨt kit ataúdta paara. Ataúdta paamtuasmin, irɨtta muamturuzne kunara. Suasne Jesúsne irɨtta kaizta:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Suasne irɨtmikane kuhsak kit paramɨzta. Jesúsne ussa akkuhshta chɨhkara.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Sun izarawane, wanne ishkuat kit kaizara:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Wan awane Judea suraskas kasha suraskas Jesús kit aizpa piankamara.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Juanpa kammuruzne sunpa ussa kaizara.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Juanne ussain paas kammuruza akwara. Usne usparuza Jesús tukin ɨninnara ka mɨmana:
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Sun Juanpa kammuruzne Jesústa aat kit kaizara:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Sun urain Jesúsne Juanpa izmuruzpa iztakin akkwan ishturuza wat paninnara. Naizturuzakas wat paninnara. Saliztuza puzninnara. Akkwan kasu sɨptɨttuza kasu izkulninnara.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Suasne Jesús usparuza sɨnkanara:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Chiwazha na kit aizpakas na kaizta aizpakas chɨhkamtuchimikane, wat puranazi. Mama nawa nɨjkulmɨzti,” kiznara.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Juanpa ɨnintuz tas puzarawane, Jesúsne awaruza akwanat kit Juanpa ka kiznamɨzta: “Pul sura ɨarawane, ¿Chima izanas une? Tɨnta inkwane pakane, chiwazha pɨtne ulpiantu. An ampune, Juanne, pɨtkana ulpiantachi, tɨnta akwa.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Sua ɨarawane, ¿Chima izanas une? Sua ampura watsal pĩn kwarɨt izarachi. Mɨrain. Ampune watsal pĩn kwaarɨtkas akkwan wat kumira kwarɨtkas gobierno awakana uzamtu.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Sua ɨarawane, ¿Chima izanas une? ¿Diospa kainammmikasha izamanas? Watcha. Une Dios kainammmikasha izara. Usne an katsa kainammmika azi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Juanpa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Watcha kaiznamtus. Juanne wan awaruzkin an tɨnta i. Juan an tɨnta arakas, an we tɨntamikane, Dios ɨnintura uztumikane, Juankin anza tɨnta i,” ka kiztus.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, akkwan awakas, gobierno pial sapmuruzkas us kaizta aizpa nɨjkulat kit kaizara: “Dios watcha i.” Sun akwa, Juanne usparuza pira munnanarɨt.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Sunkana Juanne Fariseo pariya awaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas pira munnanarachi, Dios usparuza kaizta aizpa mɨashitchi akwa.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Suasne Jesúsne ka kwinta kinara: “¿Makis awane miza izarɨt?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Uspane pashpakana mai. Pashpane paizka pɨpulura salat kit usparuzpain kaizara: ‘An música usturakas, une ku kiarachi. Au tayaltu kanta kiztakas, une azarachi,’ kiznara.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Juan, pira munnammika akane, usne akkwan kumirakas vinokas kwatchi. Sun akwa, une ‘Salizne ussa piztɨt,’ kaizamtu.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ampu namtɨtmikane kumirakas vinokas kwarɨt. Sun akwa, une uspa kaizamtu: ‘Izti. Usne akkwan kumira kumtu. Pirɨt cha. Paiña izmuruzne Roma gobierno pial sapmuruzkas kwail kimtuzkas mai,’ kizamtu.
34 O
35 Awane, Diospa piankammuruzne, Dios wari piankamanazi. Mamaz Diospa kainammtuza mɨamtuchi akwa, uspane Diosta piankamasachi.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Maza Fariseo awane Jesústa akwara, uskasa kwan. Katmizna Jesúsne Fariseowa yalta kwan ɨrɨt. Jesúsne misharɨkin uzta.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Suasne maza kwail kirɨt ashampane sun pɨpulura uzta. Sun ashampa Jesús Fariseowa yalta naptɨt kamtawane, usne at kit piam pih alabastro uk winmura win kit karara.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Sun ashampa Jesúspa kwizpa, paiña mittɨkin, kumtuasmin, azmɨzta. Jesúspa mittɨkin kappikasa pulishmɨzkane, usne Jesúspa mittɨra paiña ashkasa pulchaknin kit paiña mittɨkin putchunta. Suasne paiña mittɨra piam pih nɨra.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Fariseo awane, Jesústa kwan akwatmikane, sun izta. Ayukta ka minta: “Sun ampune watcha Dios kainammmika tuatne, usne sun ashampawa piankamshina. Sun ashampane, ussa paramikane, kwail uz kit kwail kimtu,” minta.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesúsne ussa kamtam kwinta ka kainara:
41 Jesus disse:
42 Sun paas pui saptɨttuza tasachi akwa, suasne pui mɨlatmikane paasta pui aizpa kaninta. Mane kainazha. ¿Mɨnma an kwazpamikasha an pashinasa?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simónne ussa sɨnkara:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ashampara puijchatpane, Jesúsne Simónta ka kaizta:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Na up yalta naptane, nune nawa wat saptachi. Nune Israel awa wantuza kimtu aizpa kitchi. Nawa putchuntachi. Nune Judío awa kiamtu aizpa kitchi. Na up yalta naptakima, an ashampane ap mittɨkin putchunmɨzta.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nune ap kɨzpura piam pih parantachi. Sunkana usne ap mittɨra piam pihkasa nɨra.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Katmizna nua kaiztus. Dios paiña akkwan kwail kirɨt aizpa sɨnam sarɨt akwa, usne nawa akkwan pashimɨztu. Dios mamazta pitchin kwail sɨnam sarane, usne akkwan pashikain, kizta.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jesúsne ashampara kaizta:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Akwattuzne usparuzpain ka minñamɨzta:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Usne ashampara kaizta:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.