Lucas 7
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF
1 Awara paiña pit kwinta kit pailtawane, Jesúsne Capernaum pɨpulura kail kit napta.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Suane maza suldarune uzta, paiña wat kiwainmikakasa. Suldarune ussa wat minta. Usne inapain tuazi.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Jesúspa mɨrawane, suldarune Hebreo ɨlapa awaruza Jesús tura ka paikuan ɨninnara: “¿Ashimtukish ap kiwainmikasha wat kakulninna?” mɨmaara.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jesús tura aakane, uspane ussa kwisha tɨnta paikuat kit kaizara:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 us au Israel kwalta pashinamtu akwa, au kammu yal sarɨt akwa, kizara.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Suasne Jesúsne uspakasa ɨra. Jesús yal kashara akane, suldarune izmuruza Jesús tura ɨninnat kit ussa kaizara:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Na tɨnta chi akwa, nane nua ɨtchish, nua saina. Katmizna ap kiwainmikasha “wat pari” kiztane, wat parɨnazi.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Mamaz an katsa mikwane nawa ɨnintu. Nakas suldaruruza ɨninnamtus. Mamazta “ɨt” kizkane, ɨm. Mamazta “at” kizkane, am. Ap kiwainmikasha, “sun sari” kizkane, sam. Katmizna ap kiwainmikasha “wat pari” kiztane, wat parɨnazi.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Sun suldaru kaizta aizpa mɨrawane, Jesúsne iztasparɨt. Kun kit akkwan kanpamtuza kaiznara:
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Ɨnintɨttuz kaiyarawane, uspane kiwainmikasha wat parɨt wanmalara.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Sun kitpane, Jesúskas paiña kammuruzkasa akkwan mamaz awaruzkasa Naín pɨpulura ɨara.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Pɨpulu napmukin kashara piannakane, uspane ampu irɨtta muamturuza izara. Akkwan pɨpuluras awakas irɨtmikasha kamna ɨara. Sun ampu irɨtpa ashampane sun pɨpulura uzta. Paiña painkulne irɨt. Maza painkulmin mɨjazi.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Painkul irɨtpa akkuhshta iztawane, Jesúsne us akwa tayal kit kiwainshit kit kaizta:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Suasne ɨt kit ataúdta paara. Ataúdta paamtuasmin, irɨtta muamturuzne kunara. Suasne Jesúsne irɨtta kaizta:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Suasne irɨtmikane kuhsak kit paramɨzta. Jesúsne ussa akkuhshta chɨhkara.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Sun izarawane, wanne ishkuat kit kaizara:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Wan awane Judea suraskas kasha suraskas Jesús kit aizpa piankamara.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Juanpa kammuruzne sunpa ussa kaizara.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Juanne ussain paas kammuruza akwara. Usne usparuza Jesús tukin ɨninnara ka mɨmana:
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Sun Juanpa kammuruzne Jesústa aat kit kaizara:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Sun urain Jesúsne Juanpa izmuruzpa iztakin akkwan ishturuza wat paninnara. Naizturuzakas wat paninnara. Saliztuza puzninnara. Akkwan kasu sɨptɨttuza kasu izkulninnara.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Suasne Jesús usparuza sɨnkanara:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Chiwazha na kit aizpakas na kaizta aizpakas chɨhkamtuchimikane, wat puranazi. Mama nawa nɨjkulmɨzti,” kiznara.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Juanpa ɨnintuz tas puzarawane, Jesúsne awaruza akwanat kit Juanpa ka kiznamɨzta: “Pul sura ɨarawane, ¿Chima izanas une? Tɨnta inkwane pakane, chiwazha pɨtne ulpiantu. An ampune, Juanne, pɨtkana ulpiantachi, tɨnta akwa.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Sua ɨarawane, ¿Chima izanas une? Sua ampura watsal pĩn kwarɨt izarachi. Mɨrain. Ampune watsal pĩn kwaarɨtkas akkwan wat kumira kwarɨtkas gobierno awakana uzamtu.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Sua ɨarawane, ¿Chima izanas une? ¿Diospa kainammmikasha izamanas? Watcha. Une Dios kainammmikasha izara. Usne an katsa kainammmika azi.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Juanpa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Watcha kaiznamtus. Juanne wan awaruzkin an tɨnta i. Juan an tɨnta arakas, an we tɨntamikane, Dios ɨnintura uztumikane, Juankin anza tɨnta i,” ka kiztus.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, akkwan awakas, gobierno pial sapmuruzkas us kaizta aizpa nɨjkulat kit kaizara: “Dios watcha i.” Sun akwa, Juanne usparuza pira munnanarɨt.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Sunkana Juanne Fariseo pariya awaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas pira munnanarachi, Dios usparuza kaizta aizpa mɨashitchi akwa.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Suasne Jesúsne ka kwinta kinara: “¿Makis awane miza izarɨt?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Uspane pashpakana mai. Pashpane paizka pɨpulura salat kit usparuzpain kaizara: ‘An música usturakas, une ku kiarachi. Au tayaltu kanta kiztakas, une azarachi,’ kiznara.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Juan, pira munnammika akane, usne akkwan kumirakas vinokas kwatchi. Sun akwa, une ‘Salizne ussa piztɨt,’ kaizamtu.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ampu namtɨtmikane kumirakas vinokas kwarɨt. Sun akwa, une uspa kaizamtu: ‘Izti. Usne akkwan kumira kumtu. Pirɨt cha. Paiña izmuruzne Roma gobierno pial sapmuruzkas kwail kimtuzkas mai,’ kizamtu.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Awane, Diospa piankammuruzne, Dios wari piankamanazi. Mamaz Diospa kainammtuza mɨamtuchi akwa, uspane Diosta piankamasachi.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Maza Fariseo awane Jesústa akwara, uskasa kwan. Katmizna Jesúsne Fariseowa yalta kwan ɨrɨt. Jesúsne misharɨkin uzta.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Suasne maza kwail kirɨt ashampane sun pɨpulura uzta. Sun ashampa Jesús Fariseowa yalta naptɨt kamtawane, usne at kit piam pih alabastro uk winmura win kit karara.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Sun ashampa Jesúspa kwizpa, paiña mittɨkin, kumtuasmin, azmɨzta. Jesúspa mittɨkin kappikasa pulishmɨzkane, usne Jesúspa mittɨra paiña ashkasa pulchaknin kit paiña mittɨkin putchunta. Suasne paiña mittɨra piam pih nɨra.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Fariseo awane, Jesústa kwan akwatmikane, sun izta. Ayukta ka minta: “Sun ampune watcha Dios kainammmika tuatne, usne sun ashampawa piankamshina. Sun ashampane, ussa paramikane, kwail uz kit kwail kimtu,” minta.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesúsne ussa kamtam kwinta ka kainara:
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Sun paas pui saptɨttuza tasachi akwa, suasne pui mɨlatmikane paasta pui aizpa kaninta. Mane kainazha. ¿Mɨnma an kwazpamikasha an pashinasa?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simónne ussa sɨnkara:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ashampara puijchatpane, Jesúsne Simónta ka kaizta:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Na up yalta naptane, nune nawa wat saptachi. Nune Israel awa wantuza kimtu aizpa kitchi. Nawa putchuntachi. Nune Judío awa kiamtu aizpa kitchi. Na up yalta naptakima, an ashampane ap mittɨkin putchunmɨzta.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Nune ap kɨzpura piam pih parantachi. Sunkana usne ap mittɨra piam pihkasa nɨra.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Katmizna nua kaiztus. Dios paiña akkwan kwail kirɨt aizpa sɨnam sarɨt akwa, usne nawa akkwan pashimɨztu. Dios mamazta pitchin kwail sɨnam sarane, usne akkwan pashikain, kizta.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Jesúsne ashampara kaizta:
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Akwattuzne usparuzpain ka minñamɨzta:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Usne ashampara kaizta:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.