Lucas 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awara paiña pit kwinta kit pailtawane, Jesúsne Capernaum pɨpulura kail kit napta.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Suane maza suldarune uzta, paiña wat kiwainmikakasa. Suldarune ussa wat minta. Usne inapain tuazi.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Jesúspa mɨrawane, suldarune Hebreo ɨlapa awaruza Jesús tura ka paikuan ɨninnara: “¿Ashimtukish ap kiwainmikasha wat kakulninna?” mɨmaara.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Jesús tura aakane, uspane ussa kwisha tɨnta paikuat kit kaizara:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 us au Israel kwalta pashinamtu akwa, au kammu yal sarɨt akwa, kizara.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Suasne Jesúsne uspakasa ɨra. Jesús yal kashara akane, suldarune izmuruza Jesús tura ɨninnat kit ussa kaizara:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Na tɨnta chi akwa, nane nua ɨtchish, nua saina. Katmizna ap kiwainmikasha “wat pari” kiztane, wat parɨnazi.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Mamaz an katsa mikwane nawa ɨnintu. Nakas suldaruruza ɨninnamtus. Mamazta “ɨt” kizkane, ɨm. Mamazta “at” kizkane, am. Ap kiwainmikasha, “sun sari” kizkane, sam. Katmizna ap kiwainmikasha “wat pari” kiztane, wat parɨnazi.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Sun suldaru kaizta aizpa mɨrawane, Jesúsne iztasparɨt. Kun kit akkwan kanpamtuza kaiznara:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ɨnintɨttuz kaiyarawane, uspane kiwainmikasha wat parɨt wanmalara.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Sun kitpane, Jesúskas paiña kammuruzkasa akkwan mamaz awaruzkasa Naín pɨpulura ɨara.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Pɨpulu napmukin kashara piannakane, uspane ampu irɨtta muamturuza izara. Akkwan pɨpuluras awakas irɨtmikasha kamna ɨara. Sun ampu irɨtpa ashampane sun pɨpulura uzta. Paiña painkulne irɨt. Maza painkulmin mɨjazi.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Painkul irɨtpa akkuhshta iztawane, Jesúsne us akwa tayal kit kiwainshit kit kaizta:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Suasne ɨt kit ataúdta paara. Ataúdta paamtuasmin, irɨtta muamturuzne kunara. Suasne Jesúsne irɨtta kaizta:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Suasne irɨtmikane kuhsak kit paramɨzta. Jesúsne ussa akkuhshta chɨhkara.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Sun izarawane, wanne ishkuat kit kaizara:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Wan awane Judea suraskas kasha suraskas Jesús kit aizpa piankamara.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Juanpa kammuruzne sunpa ussa kaizara.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Juanne ussain paas kammuruza akwara. Usne usparuza Jesús tukin ɨninnara ka mɨmana:
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Sun Juanpa kammuruzne Jesústa aat kit kaizara:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Sun urain Jesúsne Juanpa izmuruzpa iztakin akkwan ishturuza wat paninnara. Naizturuzakas wat paninnara. Saliztuza puzninnara. Akkwan kasu sɨptɨttuza kasu izkulninnara.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Suasne Jesús usparuza sɨnkanara:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Chiwazha na kit aizpakas na kaizta aizpakas chɨhkamtuchimikane, wat puranazi. Mama nawa nɨjkulmɨzti,” kiznara.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Juanpa ɨnintuz tas puzarawane, Jesúsne awaruza akwanat kit Juanpa ka kiznamɨzta: “Pul sura ɨarawane, ¿Chima izanas une? Tɨnta inkwane pakane, chiwazha pɨtne ulpiantu. An ampune, Juanne, pɨtkana ulpiantachi, tɨnta akwa.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Sua ɨarawane, ¿Chima izanas une? Sua ampura watsal pĩn kwarɨt izarachi. Mɨrain. Ampune watsal pĩn kwaarɨtkas akkwan wat kumira kwarɨtkas gobierno awakana uzamtu.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Sua ɨarawane, ¿Chima izanas une? ¿Diospa kainammmikasha izamanas? Watcha. Une Dios kainammmikasha izara. Usne an katsa kainammmika azi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Juanpa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Watcha kaiznamtus. Juanne wan awaruzkin an tɨnta i. Juan an tɨnta arakas, an we tɨntamikane, Dios ɨnintura uztumikane, Juankin anza tɨnta i,” ka kiztus.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, akkwan awakas, gobierno pial sapmuruzkas us kaizta aizpa nɨjkulat kit kaizara: “Dios watcha i.” Sun akwa, Juanne usparuza pira munnanarɨt.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Sunkana Juanne Fariseo pariya awaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas pira munnanarachi, Dios usparuza kaizta aizpa mɨashitchi akwa.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Suasne Jesúsne ka kwinta kinara: “¿Makis awane miza izarɨt?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Uspane pashpakana mai. Pashpane paizka pɨpulura salat kit usparuzpain kaizara: ‘An música usturakas, une ku kiarachi. Au tayaltu kanta kiztakas, une azarachi,’ kiznara.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Juan, pira munnammika akane, usne akkwan kumirakas vinokas kwatchi. Sun akwa, une ‘Salizne ussa piztɨt,’ kaizamtu.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ampu namtɨtmikane kumirakas vinokas kwarɨt. Sun akwa, une uspa kaizamtu: ‘Izti. Usne akkwan kumira kumtu. Pirɨt cha. Paiña izmuruzne Roma gobierno pial sapmuruzkas kwail kimtuzkas mai,’ kizamtu.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Awane, Diospa piankammuruzne, Dios wari piankamanazi. Mamaz Diospa kainammtuza mɨamtuchi akwa, uspane Diosta piankamasachi.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Maza Fariseo awane Jesústa akwara, uskasa kwan. Katmizna Jesúsne Fariseowa yalta kwan ɨrɨt. Jesúsne misharɨkin uzta.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Suasne maza kwail kirɨt ashampane sun pɨpulura uzta. Sun ashampa Jesús Fariseowa yalta naptɨt kamtawane, usne at kit piam pih alabastro uk winmura win kit karara.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Sun ashampa Jesúspa kwizpa, paiña mittɨkin, kumtuasmin, azmɨzta. Jesúspa mittɨkin kappikasa pulishmɨzkane, usne Jesúspa mittɨra paiña ashkasa pulchaknin kit paiña mittɨkin putchunta. Suasne paiña mittɨra piam pih nɨra.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Fariseo awane, Jesústa kwan akwatmikane, sun izta. Ayukta ka minta: “Sun ampune watcha Dios kainammmika tuatne, usne sun ashampawa piankamshina. Sun ashampane, ussa paramikane, kwail uz kit kwail kimtu,” minta.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesúsne ussa kamtam kwinta ka kainara:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Sun paas pui saptɨttuza tasachi akwa, suasne pui mɨlatmikane paasta pui aizpa kaninta. Mane kainazha. ¿Mɨnma an kwazpamikasha an pashinasa?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simónne ussa sɨnkara:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ashampara puijchatpane, Jesúsne Simónta ka kaizta:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Na up yalta naptane, nune nawa wat saptachi. Nune Israel awa wantuza kimtu aizpa kitchi. Nawa putchuntachi. Nune Judío awa kiamtu aizpa kitchi. Na up yalta naptakima, an ashampane ap mittɨkin putchunmɨzta.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nune ap kɨzpura piam pih parantachi. Sunkana usne ap mittɨra piam pihkasa nɨra.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Katmizna nua kaiztus. Dios paiña akkwan kwail kirɨt aizpa sɨnam sarɨt akwa, usne nawa akkwan pashimɨztu. Dios mamazta pitchin kwail sɨnam sarane, usne akkwan pashikain, kizta.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Jesúsne ashampara kaizta:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Akwattuzne usparuzpain ka minñamɨzta:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Usne ashampara kaizta:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.