Lucas 6

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesúskas paiña kammuruzkas kwaizkulmu payura chara sauwara pɨnara. Kammuruzne chara pippa pakkat kit chihtɨkasa nusat kit kuara.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Sun izarawane, Fariseo awaruzne Jesústa ka kizara:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Usne Dios yalta nap kit pan Diosta tarɨt aizpa sap kit kwat kit izmuruza nailnara. Pariyain sun pan kuashina. Ñamin Moisés kamtamnat kit kaiznara: “Mamaz awara sun pan nailnamun,” kizta.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Jesúsne usparuza an sɨnkanara:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Mamaz kwaizkulmu payura Jesúsne Judío kammu yalta nap kit Dios pit kamtanamɨzta. Mazane, numal chihtɨ tuiltɨtmikane, tuazi.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas Jesústa izara. “¿Kwaizkulmu payura ussa namtanasa?” minñara, Jesús kwail kimtu kizanapa.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Anpane Jesúsne uspa minñamtu aizpa pianara. Chihtɨ tuiltɨtmikasha kaizta:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jesúsne usparuza mɨmanara:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Suasne Jesúsne wan awaruza iznat kit ishtumikara kaizta:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Uspane Jesústa kwisha pilchapuzara. Usparuzpain chi kwail Jesústa kishiamtu aizpa minñara.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Sun payu Jesúsne ɨzara Diosta paikwan ɨra. Kɨnsɨh Diosta paikwara.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kɨnmɨzkane, Jesúsne kammuruza akwannara. Suasne doceruza nanarawane, Jesúsne usparuza paiña ɨnintaruz munnara.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Sunkana uspane ka munnara.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateokas, Tomáskas, Santiagokas (Alfeowa painkul),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judaskas (Santiagowa painkul),
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesúsne uspakasa ɨzaras kihshat kit sakkimin kunara. Akkwan kammuruzkas akkwan awakas wanmakkara. Judea suras awakas Jerusalén pɨpuluras awakas aara. Tiro pɨpuluras awakas Sidón pɨpuluras awakas aara, ussa mɨana, uspa ishturuza kakulninnanapa.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Usne awaras kwail saliztuza puzninnara.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Wan awane ussa mɨshiara. Dios Jesústa kiwainta akwa, Jesúsne akkwantuza wat paninnara.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesúsne kammuruza iznat kit kaiznara:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ma payu yak kimturuzne wat puranazi.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Awa umɨza naizninamtukas, uruza pashinamtuchikas,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Sun payura watsal uzizanaka. Dios umɨza chiwazha chiyura mɨlanamtu akwa, wat puraizanaka. Kawarain uruzpa an ñancha kwalne Dios kainammtuzakas kwail kiara.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Ma payu uztuzne, kwazpa kultɨt uzturuzne, tayalanazi.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ma payu tukta kumturuzne tayalanazi.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Akkwan awa u akwa wat paarakas, une naizarɨnazi. Wat uzizanaka.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Nane nawa mɨmtuza kaiznamtus: U aliztuza pashirain. Umɨza aliz kulkane, usparuza wat kirain.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ¡Umɨza kwail kizkane, usparuza watsal pit pararain! Umɨza kwail kikane, us akwa Diosta paikwarain.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Mɨnpazha up matsɨhkin patkane, mamaz kanmal antain. Mɨnpazha up kamisha nakakane, mamaz kamisha ussa mɨlarain.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 ¡Mɨnpazha chiwazha paikukane, sunkanain mɨlarain! Mɨnpazha nu mɨj aizpa nakakane, na mɨj aizpa kailnincha, kizman.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sunkanain kitpa. Une wan awaruza wat kirain. Une mamaz awa uruza wat kinpa pashiamtu. Ukas mamaztuza kawarain wat kirain.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Nu up izmuruzain pashimtune, Diosta tɨrizman, nua chiwazha mɨlanapa. Dios uruza wat kiwainshimtu akwa, sunkana une wantuza wat kishinarawa. Kwail kimtuzkas mamaz kwail kimtuzakas kawarain pashiamtu.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kawarain uruza wat kimturuzain wat kiamtune, une chinkas kana kisachi. Kainsɨh. Wan kwail kimtuzne usparuzpain kawarain wat kiamtu.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Mamazta pui nammɨlamtune, une mamaz payura nu puimɨlat aizpa sapna tɨriztu. Kainsɨh. Sunkanane kwail kimtuzne kwail kimtuza pui nammɨlamtu, kawarain sapna.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 U aliz awaruza pashinat kit usparuza wat kinarawa. Usparuza pui mɨlarain, sapna tɨriznachi. Sunkana kitne, une u watsal mɨlam sappanazi. Chiyuras Diosne uruza paiña kwalkanain namninnanazi, Dios kwail kimturuzakas aishtaish kiztuchiruzakas kiwain kit mɨlanamtu akwa. Uskas sunkanain awaruza kiwainat kit mɨlanarawa.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Au Taitta Diosne awaruza kiwain kit mɨlanamtu. Ukas kawarain awara kiwainat kit mɨlanarain.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mamazta ‘nune kwail kirɨt’ kizmun. Sunkana kimtune, Diosne u kwail kirɨt aizpa kainananazi. Mamazpa kwail sɨnam sarane, Dioskas u kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanazi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mamaz we mɨjkane, ussa mɨlarain. Dioskas umɨza kwisha akkwan mɨlananazi, tiznakima. Diosne u mamaz awara mɨlamtukanain uruza mɨlananazi.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Suasne Jesúsne kamtam kwinta kammuruza kwinta kinara: “Kasu sɨptɨtmika mamaz kasu sɨptɨtmikasha chihtɨkasa taintawane, paasas kulkin taizpailshina.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kamtammikane an akkwan pian. Kammumikane an we pian. Kammumika na wan mɨj aizpa kamarawane, usne kamtamkana namnazi.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Ainki tɨ pak u aimpihshpa kasura naptane, une sunta nɨjkulamtu. Katsa pak u kasura naptane, une sunta nɨjkulashitchi.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Katsa tɨ pak up kasura naptane, up kasu sɨptawane, une u aimpihshta ka kaizsachi: ‘up kasuras an ainki tɨ pak uknash.’ Wat pit paratpane, une wat uzamtuchi. An ñancha katsa tɨ pak up kasuras uktawane, suasne ainki tɨ pak iz kit u aimpihshpa kasuras pak uktawa. Sunkana, Dios u kwail kiarɨt aizpa sɨnam sarawane, une mamaztuza kiwainashina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Wat tɨne kwail pippa wakain. Kawarain kwail tɨne wat pippa wakain.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Katmizna pippa waakane, wamtumikane sun tɨra pian. Mɨnminkas wat pippa palakkuppa tɨras paksachi, kukain pippa akwa. Mɨnminkas wankail pippa kwail tɨras paksachi, kwail pippa wamtu akwa.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Wat kimtumikane kaijchuras min kit wat kimtu. Kwail kimtumikane kaijchura kwail min kit kwail kimtu. Awane kaijchura wa aizpa paramtu.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Nune ‘ap anpat i’ kiztumikane chiwazha na kaiztu aizpa mɨt kit kirain.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Nane uruza kamtam kwinta kinash. Nawa amtumikakas, ap pit mɨmtumikakas, na kaizta aizpa kimtumikakas maza awakanain mai.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Sun awane yal sara. Ainkih kul uktakima kɨhtawane, usne ukta yal sara. Pi pɨnkane, yal nainshina. Yal ukta sarɨt akwa, pine yal kwasachi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Anpane na kaizta aizpa mɨmtumika ap pit kimtuchine, mamaz awakanain uztu. Sun awane yal sashira. Pil ɨsalta yal sara. Pi pɨntawane, yal nain kit pi kwarɨt. Wan karɨt,” kiznara.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.