Lucas 6
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Jesúskas paiña kammuruzkas kwaizkulmu payura chara sauwara pɨnara. Kammuruzne chara pippa pakkat kit chihtɨkasa nusat kit kuara.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Sun izarawane, Fariseo awaruzne Jesústa ka kizara:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Usne Dios yalta nap kit pan Diosta tarɨt aizpa sap kit kwat kit izmuruza nailnara. Pariyain sun pan kuashina. Ñamin Moisés kamtamnat kit kaiznara: “Mamaz awara sun pan nailnamun,” kizta.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Jesúsne usparuza an sɨnkanara:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Mamaz kwaizkulmu payura Jesúsne Judío kammu yalta nap kit Dios pit kamtanamɨzta. Mazane, numal chihtɨ tuiltɨtmikane, tuazi.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas Jesústa izara. “¿Kwaizkulmu payura ussa namtanasa?” minñara, Jesús kwail kimtu kizanapa.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Anpane Jesúsne uspa minñamtu aizpa pianara. Chihtɨ tuiltɨtmikasha kaizta:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jesúsne usparuza mɨmanara:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Suasne Jesúsne wan awaruza iznat kit ishtumikara kaizta:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Uspane Jesústa kwisha pilchapuzara. Usparuzpain chi kwail Jesústa kishiamtu aizpa minñara.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Sun payu Jesúsne ɨzara Diosta paikwan ɨra. Kɨnsɨh Diosta paikwara.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kɨnmɨzkane, Jesúsne kammuruza akwannara. Suasne doceruza nanarawane, Jesúsne usparuza paiña ɨnintaruz munnara.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Sunkana uspane ka munnara.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateokas, Tomáskas, Santiagokas (Alfeowa painkul),
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judaskas (Santiagowa painkul),
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jesúsne uspakasa ɨzaras kihshat kit sakkimin kunara. Akkwan kammuruzkas akkwan awakas wanmakkara. Judea suras awakas Jerusalén pɨpuluras awakas aara. Tiro pɨpuluras awakas Sidón pɨpuluras awakas aara, ussa mɨana, uspa ishturuza kakulninnanapa.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Usne awaras kwail saliztuza puzninnara.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Wan awane ussa mɨshiara. Dios Jesústa kiwainta akwa, Jesúsne akkwantuza wat paninnara.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesúsne kammuruza iznat kit kaiznara:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ma payu yak kimturuzne wat puranazi.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Awa umɨza naizninamtukas, uruza pashinamtuchikas,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Sun payura watsal uzizanaka. Dios umɨza chiwazha chiyura mɨlanamtu akwa, wat puraizanaka. Kawarain uruzpa an ñancha kwalne Dios kainammtuzakas kwail kiara.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ma payu uztuzne, kwazpa kultɨt uzturuzne, tayalanazi.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ma payu tukta kumturuzne tayalanazi.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Akkwan awa u akwa wat paarakas, une naizarɨnazi. Wat uzizanaka.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Nane nawa mɨmtuza kaiznamtus: U aliztuza pashirain. Umɨza aliz kulkane, usparuza wat kirain.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ¡Umɨza kwail kizkane, usparuza watsal pit pararain! Umɨza kwail kikane, us akwa Diosta paikwarain.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Mɨnpazha up matsɨhkin patkane, mamaz kanmal antain. Mɨnpazha up kamisha nakakane, mamaz kamisha ussa mɨlarain.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 ¡Mɨnpazha chiwazha paikukane, sunkanain mɨlarain! Mɨnpazha nu mɨj aizpa nakakane, na mɨj aizpa kailnincha, kizman.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Sunkanain kitpa. Une wan awaruza wat kirain. Une mamaz awa uruza wat kinpa pashiamtu. Ukas mamaztuza kawarain wat kirain.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Nu up izmuruzain pashimtune, Diosta tɨrizman, nua chiwazha mɨlanapa. Dios uruza wat kiwainshimtu akwa, sunkana une wantuza wat kishinarawa. Kwail kimtuzkas mamaz kwail kimtuzakas kawarain pashiamtu.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Kawarain uruza wat kimturuzain wat kiamtune, une chinkas kana kisachi. Kainsɨh. Wan kwail kimtuzne usparuzpain kawarain wat kiamtu.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Mamazta pui nammɨlamtune, une mamaz payura nu puimɨlat aizpa sapna tɨriztu. Kainsɨh. Sunkanane kwail kimtuzne kwail kimtuza pui nammɨlamtu, kawarain sapna.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 U aliz awaruza pashinat kit usparuza wat kinarawa. Usparuza pui mɨlarain, sapna tɨriznachi. Sunkana kitne, une u watsal mɨlam sappanazi. Chiyuras Diosne uruza paiña kwalkanain namninnanazi, Dios kwail kimturuzakas aishtaish kiztuchiruzakas kiwain kit mɨlanamtu akwa. Uskas sunkanain awaruza kiwainat kit mɨlanarawa.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Au Taitta Diosne awaruza kiwain kit mɨlanamtu. Ukas kawarain awara kiwainat kit mɨlanarain.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Mamazta ‘nune kwail kirɨt’ kizmun. Sunkana kimtune, Diosne u kwail kirɨt aizpa kainananazi. Mamazpa kwail sɨnam sarane, Dioskas u kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanazi.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Mamaz we mɨjkane, ussa mɨlarain. Dioskas umɨza kwisha akkwan mɨlananazi, tiznakima. Diosne u mamaz awara mɨlamtukanain uruza mɨlananazi.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Suasne Jesúsne kamtam kwinta kammuruza kwinta kinara: “Kasu sɨptɨtmika mamaz kasu sɨptɨtmikasha chihtɨkasa taintawane, paasas kulkin taizpailshina.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Kamtammikane an akkwan pian. Kammumikane an we pian. Kammumika na wan mɨj aizpa kamarawane, usne kamtamkana namnazi.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Ainki tɨ pak u aimpihshpa kasura naptane, une sunta nɨjkulamtu. Katsa pak u kasura naptane, une sunta nɨjkulashitchi.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Katsa tɨ pak up kasura naptane, up kasu sɨptawane, une u aimpihshta ka kaizsachi: ‘up kasuras an ainki tɨ pak uknash.’ Wat pit paratpane, une wat uzamtuchi. An ñancha katsa tɨ pak up kasuras uktawane, suasne ainki tɨ pak iz kit u aimpihshpa kasuras pak uktawa. Sunkana, Dios u kwail kiarɨt aizpa sɨnam sarawane, une mamaztuza kiwainashina.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Wat tɨne kwail pippa wakain. Kawarain kwail tɨne wat pippa wakain.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Katmizna pippa waakane, wamtumikane sun tɨra pian. Mɨnminkas wat pippa palakkuppa tɨras paksachi, kukain pippa akwa. Mɨnminkas wankail pippa kwail tɨras paksachi, kwail pippa wamtu akwa.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Wat kimtumikane kaijchuras min kit wat kimtu. Kwail kimtumikane kaijchura kwail min kit kwail kimtu. Awane kaijchura wa aizpa paramtu.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Nune ‘ap anpat i’ kiztumikane chiwazha na kaiztu aizpa mɨt kit kirain.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Nane uruza kamtam kwinta kinash. Nawa amtumikakas, ap pit mɨmtumikakas, na kaizta aizpa kimtumikakas maza awakanain mai.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Sun awane yal sara. Ainkih kul uktakima kɨhtawane, usne ukta yal sara. Pi pɨnkane, yal nainshina. Yal ukta sarɨt akwa, pine yal kwasachi.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Anpane na kaizta aizpa mɨmtumika ap pit kimtuchine, mamaz awakanain uztu. Sun awane yal sashira. Pil ɨsalta yal sara. Pi pɨntawane, yal nain kit pi kwarɨt. Wan karɨt,” kiznara.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.