Lucas 6

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesúskas paiña kammuruzkas kwaizkulmu payura chara sauwara pɨnara. Kammuruzne chara pippa pakkat kit chihtɨkasa nusat kit kuara.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Sun izarawane, Fariseo awaruzne Jesústa ka kizara:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Usne Dios yalta nap kit pan Diosta tarɨt aizpa sap kit kwat kit izmuruza nailnara. Pariyain sun pan kuashina. Ñamin Moisés kamtamnat kit kaiznara: “Mamaz awara sun pan nailnamun,” kizta.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jesúsne usparuza an sɨnkanara:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Mamaz kwaizkulmu payura Jesúsne Judío kammu yalta nap kit Dios pit kamtanamɨzta. Mazane, numal chihtɨ tuiltɨtmikane, tuazi.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas Jesústa izara. “¿Kwaizkulmu payura ussa namtanasa?” minñara, Jesús kwail kimtu kizanapa.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Anpane Jesúsne uspa minñamtu aizpa pianara. Chihtɨ tuiltɨtmikasha kaizta:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesúsne usparuza mɨmanara:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Suasne Jesúsne wan awaruza iznat kit ishtumikara kaizta:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Uspane Jesústa kwisha pilchapuzara. Usparuzpain chi kwail Jesústa kishiamtu aizpa minñara.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Sun payu Jesúsne ɨzara Diosta paikwan ɨra. Kɨnsɨh Diosta paikwara.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kɨnmɨzkane, Jesúsne kammuruza akwannara. Suasne doceruza nanarawane, Jesúsne usparuza paiña ɨnintaruz munnara.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Sunkana uspane ka munnara.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateokas, Tomáskas, Santiagokas (Alfeowa painkul),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judaskas (Santiagowa painkul),
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesúsne uspakasa ɨzaras kihshat kit sakkimin kunara. Akkwan kammuruzkas akkwan awakas wanmakkara. Judea suras awakas Jerusalén pɨpuluras awakas aara. Tiro pɨpuluras awakas Sidón pɨpuluras awakas aara, ussa mɨana, uspa ishturuza kakulninnanapa.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Usne awaras kwail saliztuza puzninnara.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Wan awane ussa mɨshiara. Dios Jesústa kiwainta akwa, Jesúsne akkwantuza wat paninnara.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesúsne kammuruza iznat kit kaiznara:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Ma payu yak kimturuzne wat puranazi.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Awa umɨza naizninamtukas, uruza pashinamtuchikas,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Sun payura watsal uzizanaka. Dios umɨza chiwazha chiyura mɨlanamtu akwa, wat puraizanaka. Kawarain uruzpa an ñancha kwalne Dios kainammtuzakas kwail kiara.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Ma payu uztuzne, kwazpa kultɨt uzturuzne, tayalanazi.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ma payu tukta kumturuzne tayalanazi.
25 — Ai de vocês
26 Akkwan awa u akwa wat paarakas, une naizarɨnazi. Wat uzizanaka.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Nane nawa mɨmtuza kaiznamtus: U aliztuza pashirain. Umɨza aliz kulkane, usparuza wat kirain.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 ¡Umɨza kwail kizkane, usparuza watsal pit pararain! Umɨza kwail kikane, us akwa Diosta paikwarain.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Mɨnpazha up matsɨhkin patkane, mamaz kanmal antain. Mɨnpazha up kamisha nakakane, mamaz kamisha ussa mɨlarain.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 ¡Mɨnpazha chiwazha paikukane, sunkanain mɨlarain! Mɨnpazha nu mɨj aizpa nakakane, na mɨj aizpa kailnincha, kizman.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Sunkanain kitpa. Une wan awaruza wat kirain. Une mamaz awa uruza wat kinpa pashiamtu. Ukas mamaztuza kawarain wat kirain.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Nu up izmuruzain pashimtune, Diosta tɨrizman, nua chiwazha mɨlanapa. Dios uruza wat kiwainshimtu akwa, sunkana une wantuza wat kishinarawa. Kwail kimtuzkas mamaz kwail kimtuzakas kawarain pashiamtu.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kawarain uruza wat kimturuzain wat kiamtune, une chinkas kana kisachi. Kainsɨh. Wan kwail kimtuzne usparuzpain kawarain wat kiamtu.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Mamazta pui nammɨlamtune, une mamaz payura nu puimɨlat aizpa sapna tɨriztu. Kainsɨh. Sunkanane kwail kimtuzne kwail kimtuza pui nammɨlamtu, kawarain sapna.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 U aliz awaruza pashinat kit usparuza wat kinarawa. Usparuza pui mɨlarain, sapna tɨriznachi. Sunkana kitne, une u watsal mɨlam sappanazi. Chiyuras Diosne uruza paiña kwalkanain namninnanazi, Dios kwail kimturuzakas aishtaish kiztuchiruzakas kiwain kit mɨlanamtu akwa. Uskas sunkanain awaruza kiwainat kit mɨlanarawa.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Au Taitta Diosne awaruza kiwain kit mɨlanamtu. Ukas kawarain awara kiwainat kit mɨlanarain.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Mamazta ‘nune kwail kirɨt’ kizmun. Sunkana kimtune, Diosne u kwail kirɨt aizpa kainananazi. Mamazpa kwail sɨnam sarane, Dioskas u kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanazi.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Mamaz we mɨjkane, ussa mɨlarain. Dioskas umɨza kwisha akkwan mɨlananazi, tiznakima. Diosne u mamaz awara mɨlamtukanain uruza mɨlananazi.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Suasne Jesúsne kamtam kwinta kammuruza kwinta kinara: “Kasu sɨptɨtmika mamaz kasu sɨptɨtmikasha chihtɨkasa taintawane, paasas kulkin taizpailshina.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Kamtammikane an akkwan pian. Kammumikane an we pian. Kammumika na wan mɨj aizpa kamarawane, usne kamtamkana namnazi.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ainki tɨ pak u aimpihshpa kasura naptane, une sunta nɨjkulamtu. Katsa pak u kasura naptane, une sunta nɨjkulashitchi.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Katsa tɨ pak up kasura naptane, up kasu sɨptawane, une u aimpihshta ka kaizsachi: ‘up kasuras an ainki tɨ pak uknash.’ Wat pit paratpane, une wat uzamtuchi. An ñancha katsa tɨ pak up kasuras uktawane, suasne ainki tɨ pak iz kit u aimpihshpa kasuras pak uktawa. Sunkana, Dios u kwail kiarɨt aizpa sɨnam sarawane, une mamaztuza kiwainashina.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Wat tɨne kwail pippa wakain. Kawarain kwail tɨne wat pippa wakain.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Katmizna pippa waakane, wamtumikane sun tɨra pian. Mɨnminkas wat pippa palakkuppa tɨras paksachi, kukain pippa akwa. Mɨnminkas wankail pippa kwail tɨras paksachi, kwail pippa wamtu akwa.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Wat kimtumikane kaijchuras min kit wat kimtu. Kwail kimtumikane kaijchura kwail min kit kwail kimtu. Awane kaijchura wa aizpa paramtu.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Nune ‘ap anpat i’ kiztumikane chiwazha na kaiztu aizpa mɨt kit kirain.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Nane uruza kamtam kwinta kinash. Nawa amtumikakas, ap pit mɨmtumikakas, na kaizta aizpa kimtumikakas maza awakanain mai.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Sun awane yal sara. Ainkih kul uktakima kɨhtawane, usne ukta yal sara. Pi pɨnkane, yal nainshina. Yal ukta sarɨt akwa, pine yal kwasachi.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Anpane na kaizta aizpa mɨmtumika ap pit kimtuchine, mamaz awakanain uztu. Sun awane yal sashira. Pil ɨsalta yal sara. Pi pɨntawane, yal nain kit pi kwarɨt. Wan karɨt,” kiznara.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.