Lucas 6
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Jesúskas paiña kammuruzkas kwaizkulmu payura chara sauwara pɨnara. Kammuruzne chara pippa pakkat kit chihtɨkasa nusat kit kuara.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Sun izarawane, Fariseo awaruzne Jesústa ka kizara:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Usne Dios yalta nap kit pan Diosta tarɨt aizpa sap kit kwat kit izmuruza nailnara. Pariyain sun pan kuashina. Ñamin Moisés kamtamnat kit kaiznara: “Mamaz awara sun pan nailnamun,” kizta.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Jesúsne usparuza an sɨnkanara:
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Mamaz kwaizkulmu payura Jesúsne Judío kammu yalta nap kit Dios pit kamtanamɨzta. Mazane, numal chihtɨ tuiltɨtmikane, tuazi.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas Jesústa izara. “¿Kwaizkulmu payura ussa namtanasa?” minñara, Jesús kwail kimtu kizanapa.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Anpane Jesúsne uspa minñamtu aizpa pianara. Chihtɨ tuiltɨtmikasha kaizta:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesúsne usparuza mɨmanara:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Suasne Jesúsne wan awaruza iznat kit ishtumikara kaizta:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Uspane Jesústa kwisha pilchapuzara. Usparuzpain chi kwail Jesústa kishiamtu aizpa minñara.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Sun payu Jesúsne ɨzara Diosta paikwan ɨra. Kɨnsɨh Diosta paikwara.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Kɨnmɨzkane, Jesúsne kammuruza akwannara. Suasne doceruza nanarawane, Jesúsne usparuza paiña ɨnintaruz munnara.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Sunkana uspane ka munnara.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateokas, Tomáskas, Santiagokas (Alfeowa painkul),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judaskas (Santiagowa painkul),
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jesúsne uspakasa ɨzaras kihshat kit sakkimin kunara. Akkwan kammuruzkas akkwan awakas wanmakkara. Judea suras awakas Jerusalén pɨpuluras awakas aara. Tiro pɨpuluras awakas Sidón pɨpuluras awakas aara, ussa mɨana, uspa ishturuza kakulninnanapa.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Usne awaras kwail saliztuza puzninnara.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Wan awane ussa mɨshiara. Dios Jesústa kiwainta akwa, Jesúsne akkwantuza wat paninnara.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jesúsne kammuruza iznat kit kaiznara:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ma payu yak kimturuzne wat puranazi.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Awa umɨza naizninamtukas, uruza pashinamtuchikas,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Sun payura watsal uzizanaka. Dios umɨza chiwazha chiyura mɨlanamtu akwa, wat puraizanaka. Kawarain uruzpa an ñancha kwalne Dios kainammtuzakas kwail kiara.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ma payu uztuzne, kwazpa kultɨt uzturuzne, tayalanazi.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ma payu tukta kumturuzne tayalanazi.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Akkwan awa u akwa wat paarakas, une naizarɨnazi. Wat uzizanaka.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Nane nawa mɨmtuza kaiznamtus: U aliztuza pashirain. Umɨza aliz kulkane, usparuza wat kirain.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ¡Umɨza kwail kizkane, usparuza watsal pit pararain! Umɨza kwail kikane, us akwa Diosta paikwarain.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Mɨnpazha up matsɨhkin patkane, mamaz kanmal antain. Mɨnpazha up kamisha nakakane, mamaz kamisha ussa mɨlarain.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 ¡Mɨnpazha chiwazha paikukane, sunkanain mɨlarain! Mɨnpazha nu mɨj aizpa nakakane, na mɨj aizpa kailnincha, kizman.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sunkanain kitpa. Une wan awaruza wat kirain. Une mamaz awa uruza wat kinpa pashiamtu. Ukas mamaztuza kawarain wat kirain.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Nu up izmuruzain pashimtune, Diosta tɨrizman, nua chiwazha mɨlanapa. Dios uruza wat kiwainshimtu akwa, sunkana une wantuza wat kishinarawa. Kwail kimtuzkas mamaz kwail kimtuzakas kawarain pashiamtu.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Kawarain uruza wat kimturuzain wat kiamtune, une chinkas kana kisachi. Kainsɨh. Wan kwail kimtuzne usparuzpain kawarain wat kiamtu.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Mamazta pui nammɨlamtune, une mamaz payura nu puimɨlat aizpa sapna tɨriztu. Kainsɨh. Sunkanane kwail kimtuzne kwail kimtuza pui nammɨlamtu, kawarain sapna.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 U aliz awaruza pashinat kit usparuza wat kinarawa. Usparuza pui mɨlarain, sapna tɨriznachi. Sunkana kitne, une u watsal mɨlam sappanazi. Chiyuras Diosne uruza paiña kwalkanain namninnanazi, Dios kwail kimturuzakas aishtaish kiztuchiruzakas kiwain kit mɨlanamtu akwa. Uskas sunkanain awaruza kiwainat kit mɨlanarawa.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Au Taitta Diosne awaruza kiwain kit mɨlanamtu. Ukas kawarain awara kiwainat kit mɨlanarain.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mamazta ‘nune kwail kirɨt’ kizmun. Sunkana kimtune, Diosne u kwail kirɨt aizpa kainananazi. Mamazpa kwail sɨnam sarane, Dioskas u kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanazi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Mamaz we mɨjkane, ussa mɨlarain. Dioskas umɨza kwisha akkwan mɨlananazi, tiznakima. Diosne u mamaz awara mɨlamtukanain uruza mɨlananazi.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Suasne Jesúsne kamtam kwinta kammuruza kwinta kinara: “Kasu sɨptɨtmika mamaz kasu sɨptɨtmikasha chihtɨkasa taintawane, paasas kulkin taizpailshina.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Kamtammikane an akkwan pian. Kammumikane an we pian. Kammumika na wan mɨj aizpa kamarawane, usne kamtamkana namnazi.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ainki tɨ pak u aimpihshpa kasura naptane, une sunta nɨjkulamtu. Katsa pak u kasura naptane, une sunta nɨjkulashitchi.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Katsa tɨ pak up kasura naptane, up kasu sɨptawane, une u aimpihshta ka kaizsachi: ‘up kasuras an ainki tɨ pak uknash.’ Wat pit paratpane, une wat uzamtuchi. An ñancha katsa tɨ pak up kasuras uktawane, suasne ainki tɨ pak iz kit u aimpihshpa kasuras pak uktawa. Sunkana, Dios u kwail kiarɨt aizpa sɨnam sarawane, une mamaztuza kiwainashina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Wat tɨne kwail pippa wakain. Kawarain kwail tɨne wat pippa wakain.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Katmizna pippa waakane, wamtumikane sun tɨra pian. Mɨnminkas wat pippa palakkuppa tɨras paksachi, kukain pippa akwa. Mɨnminkas wankail pippa kwail tɨras paksachi, kwail pippa wamtu akwa.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Wat kimtumikane kaijchuras min kit wat kimtu. Kwail kimtumikane kaijchura kwail min kit kwail kimtu. Awane kaijchura wa aizpa paramtu.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Nune ‘ap anpat i’ kiztumikane chiwazha na kaiztu aizpa mɨt kit kirain.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Nane uruza kamtam kwinta kinash. Nawa amtumikakas, ap pit mɨmtumikakas, na kaizta aizpa kimtumikakas maza awakanain mai.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Sun awane yal sara. Ainkih kul uktakima kɨhtawane, usne ukta yal sara. Pi pɨnkane, yal nainshina. Yal ukta sarɨt akwa, pine yal kwasachi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Anpane na kaizta aizpa mɨmtumika ap pit kimtuchine, mamaz awakanain uztu. Sun awane yal sashira. Pil ɨsalta yal sara. Pi pɨntawane, yal nain kit pi kwarɨt. Wan karɨt,” kiznara.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.