Lucas 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Sunkana kirɨt. Katsa mikwa Augustone paiña pit wan sura ɨninnara, wan awara wiannanapa.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ma wiana masamtuasmin, ainki mikwa Cirenione, Siria sura ɨninta.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Katmizna wan awane uspa kwalpa pɨpulura ɨara, wiantɨt puranpa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Suasne Joséne Galilea suras Nazaret pɨpuluras ɨt kit Judea sura nura, Belén pɨpulurakima. Katsa mikwa Davidne ñamin sua kawira. Joséne Davidpa kwal azi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Usne kanpa ashampakasa nuilta, wiantɨt puranpa. Maríane Josékasa kasara kin namtɨtkas, usne me pɨja warɨt.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Uspa paas Belén pɨpulura tuasmin, Maríane ishtu kinpain pamɨzta.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Suane usne an ñancha painkul pashpa mɨt kit pĩnkasa ipkanat kit punkira winta. Mamaz yal nanchi akwa, usne wakara ɨranchura ɨt kit pashpara punkira winta.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sun surane pɨriku izmuruzne pɨt saukin pɨrikura izara. Kɨnsɨh uzkɨnnara.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Suasne Anpatpa ángelne azain at kit uspa paizkakin kun kit usparuza izpannara. Anpatne uspa uzkin kai malninta. Suas uspane kwisha ishkuara.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ángelne usparuza kaiznara: “Ishkuman. Nane umɨza watsal pit kainananamtus, wan awa kwisha wat kulanapa.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Mɨrain. Ma payu watsat mɨlmumikane Davidpa pɨpulura nishta. Sun Anpatne Dios nɨrɨtmika i.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ussa sayamtuasmin, une u izta aizpa piankamtain. Sunkanane sun pashpane pĩnkasa kanat kit punkira izakpara tuanazi.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Sun urain an ángelkas an akkwan ángelkasa chiyuras Diosta ka kaizara:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Diosne kwisha wari. Chiyuras Diosne katsa i.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ángel usparuzkis ɨarawane, chiyumarain kaiyarawane, sun pɨriku izmuruzne usparuzpain kaizara:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Uspane azain ɨat kit Maríarakas Josérakas pashparakas sayat kit wanmalnara. Wanmaltawane, uspane pashpara punkira izakpara tu izara.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Pashpara izarawane, uspane ángel usparuza kaiznara aizpa Jesúspa papihshtuzakas wan awaruzakas kainanara.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Wan pɨriku izmuruz kaizara aizpa mɨraruzne iztaspaarɨt, watsat mɨlmumikawa paarat akwa.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maríane wan mɨntu aizpa ayuk kaijchura watsat kit sunpa minta.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Pɨriku izmuruzne kaiyat kit kaizara:
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ocho payu pailtawane, ampu pashpa aya tɨttawane, circuncisión kitpane, uspane ussa Jesús munnara. An ñancha María pɨjara wachasmin, ángelne sun mun ussa munta.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Pashpa kawirawane, Josékas Maríakas Moisés kaizta aizpa kiara, uspa sɨnam puranpa. Suas uspane pashpara Jerusalén pɨpulura mɨlarɨt, Taitta Diosta anna.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Sunkana Anpatne ɨnin kit para: “Wan an ñancha ampu mɨltamikasha Anpatta chɨhkatpa. Diosne us akwa ussa paimpa akumtu,” ka parɨt.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Anpatne sunkana awaruza ɨnin kit ka para: “Paas munkul mɨlna mɨjchine, awane paas pashpa utkuru piantana mɨltawa. Paas pashpa utkuru mɨjchine, awane paas munkul piantana mɨltawa, ka parɨt. Katmizna Josékas Maríakas paas chitchu Diosta mɨlta, Moisés ɨnintɨt aizpa kinpa.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Mane mɨri. Maza ampune, Simeón munmikane, Jerusalén pɨpulura uzta. Usne nil uz kit Diosta paikwara. Usne Dios nɨrɨtmika amtu payu tɨrizta, us Israel awaruza kiwainnanakima. Diospa Sɨnam Izpulne ussa piz kit
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sunpa ussa piankamninta. Ussa kaizta: “Irachasmin, nune Cristora, Anpat ɨnintumikasha, iztɨnazi,” kizta.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Diospa Izpulne Simeónta Diospa yalta ɨninta. Kwiztane, Jesúspa papihshkas akkuhshkas Jesústa Simeón tukin karailta. Uspane Moisés ɨninta aizpa kishiailta.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeónne ussa sap kit mut kit “Diosne kwisha wari,” kiz kit kaizta:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ap Anpatne, nune nawa kin namta aizpa kirɨt.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 na ap kasukasain up watsat mɨlmumikasha iztɨt akwa.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nune ussa watsarɨt mɨj, wan awa ussa izanapa.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Usne Judío awachiruza kiwainnanazi, Diosta piankamanapa.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Josékas Jesúspa akkuhshkas Simeón pashpawa kaizta aizpa kwisha iztaspailta.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Suasne Simeónne usparuza kaiznara: “Diosne uruza me wat kirɨt,” kiznara.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Jesús usparuza kurunnakane, akkwan awane uspa kaijchukin Jesúspa minñamtu aizpa nɨjkulanazi. Une ayukmarain kwisha naizanazi, tɨ kwiz kaijchukin pamtukanain,” kizta.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Suane maza ashampane, Dios pit kainammmikane, tuazi. Ana munta. Usne Fanuelpa pashu azi. Aserpa kwal azi. Mane usne kwisha ɨnkwa azi. Nimpihshasmin kasara kirɨt. Siete año paiña ampukasa uztawane, Aserpa ampune irɨt.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ochenta año amparakasa mazainpain Diospa yalta kashara uzta. Sua payuwarakas amtawarakas Anpatta kiwainmɨz kit Diosta wakpuj wainmɨzta. Diosta paikumtuasmin, usne pala kwatchi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Sun urain Anane uspa tukin at kit Diosta aishtaish kiz kit wan awaruza Jesúspa kainanara. Uspane Diospa nɨrɨtmikasha tɨrizat kit sayara, wan Israel awaruza watsat mɨlnanapa.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Suasne Josékas Maríakas Dios ɨninta aizpa kiarawane, uspane Galilea sura usparuzpa pɨpulura, Nazaret pɨpulura, kaiyamɨzta.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Sun pashpane kawit kit an tɨnta namtɨt. Kwisha wat pianmika nammɨzta. Diosne ussa kwisha kiwainta.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mane paiña papihshkas paiña akkuhshkas año aizpa Jerusalén pɨpulura ɨilta, Pascua pishta izna.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Uspane maza payus ɨara. Uskasa mamaz awakasa aamtuka minpailta. Uspa kwaltuzakas izmuruzakas sayara.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ussa wanmaltachi akwa, Jerusalén pɨpulura ussa saina kailpailta.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kutña payu taiztawane, ussa Diospa yalta wanmalpailta. Usne kamtam purakin tuazi. Uspa kamtɨt aizpa mɨt kit usparuza mɨmanara.Josékas Maríakas Jesústa Dios katsa yalta saimtu|src="cn01647b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 2.46"
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Us akkwan pian akwa, us usparuza sɨnkanarɨt akwa, wan mɨraruzne us akwa iztaspaarɨt.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Paiña papihshkas akkuhshkas ussa iztawane, iztaspailta. Paiña akkuhsh ussa kaizta:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Suasne Jesúsne usparuza sɨnkanara:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Us “Dios paiña papihsh i” paramtuasmin, uspane us kaizta aizpa mɨarachi.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Suasne usne uspakasa Jerusalén pɨpulukis kihsh kit Nazaret pɨpulura nappara. Usne uspa kaizta aizpa mɨt kit kirɨt. Paiña akkuhshne sun kirɨt aizpa ayuk kaijchura watsat kit minta.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Sunmesa Jesúsne an katsa kawit kit an wat pianmika namta. Diosne ussa pashira. Awaruzne us akwa wat minñara.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.