Lucas 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sunkana kirɨt. Katsa mikwa Augustone paiña pit wan sura ɨninnara, wan awara wiannanapa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ma wiana masamtuasmin, ainki mikwa Cirenione, Siria sura ɨninta.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Katmizna wan awane uspa kwalpa pɨpulura ɨara, wiantɨt puranpa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Suasne Joséne Galilea suras Nazaret pɨpuluras ɨt kit Judea sura nura, Belén pɨpulurakima. Katsa mikwa Davidne ñamin sua kawira. Joséne Davidpa kwal azi.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Usne kanpa ashampakasa nuilta, wiantɨt puranpa. Maríane Josékasa kasara kin namtɨtkas, usne me pɨja warɨt.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Uspa paas Belén pɨpulura tuasmin, Maríane ishtu kinpain pamɨzta.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Suane usne an ñancha painkul pashpa mɨt kit pĩnkasa ipkanat kit punkira winta. Mamaz yal nanchi akwa, usne wakara ɨranchura ɨt kit pashpara punkira winta.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sun surane pɨriku izmuruzne pɨt saukin pɨrikura izara. Kɨnsɨh uzkɨnnara.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Suasne Anpatpa ángelne azain at kit uspa paizkakin kun kit usparuza izpannara. Anpatne uspa uzkin kai malninta. Suas uspane kwisha ishkuara.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ángelne usparuza kaiznara: “Ishkuman. Nane umɨza watsal pit kainananamtus, wan awa kwisha wat kulanapa.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mɨrain. Ma payu watsat mɨlmumikane Davidpa pɨpulura nishta. Sun Anpatne Dios nɨrɨtmika i.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ussa sayamtuasmin, une u izta aizpa piankamtain. Sunkanane sun pashpane pĩnkasa kanat kit punkira izakpara tuanazi.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Sun urain an ángelkas an akkwan ángelkasa chiyuras Diosta ka kaizara:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Diosne kwisha wari. Chiyuras Diosne katsa i.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ángel usparuzkis ɨarawane, chiyumarain kaiyarawane, sun pɨriku izmuruzne usparuzpain kaizara:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Uspane azain ɨat kit Maríarakas Josérakas pashparakas sayat kit wanmalnara. Wanmaltawane, uspane pashpara punkira izakpara tu izara.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Pashpara izarawane, uspane ángel usparuza kaiznara aizpa Jesúspa papihshtuzakas wan awaruzakas kainanara.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Wan pɨriku izmuruz kaizara aizpa mɨraruzne iztaspaarɨt, watsat mɨlmumikawa paarat akwa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maríane wan mɨntu aizpa ayuk kaijchura watsat kit sunpa minta.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Pɨriku izmuruzne kaiyat kit kaizara:
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ocho payu pailtawane, ampu pashpa aya tɨttawane, circuncisión kitpane, uspane ussa Jesús munnara. An ñancha María pɨjara wachasmin, ángelne sun mun ussa munta.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Pashpa kawirawane, Josékas Maríakas Moisés kaizta aizpa kiara, uspa sɨnam puranpa. Suas uspane pashpara Jerusalén pɨpulura mɨlarɨt, Taitta Diosta anna.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sunkana Anpatne ɨnin kit para: “Wan an ñancha ampu mɨltamikasha Anpatta chɨhkatpa. Diosne us akwa ussa paimpa akumtu,” ka parɨt.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Anpatne sunkana awaruza ɨnin kit ka para: “Paas munkul mɨlna mɨjchine, awane paas pashpa utkuru piantana mɨltawa. Paas pashpa utkuru mɨjchine, awane paas munkul piantana mɨltawa, ka parɨt. Katmizna Josékas Maríakas paas chitchu Diosta mɨlta, Moisés ɨnintɨt aizpa kinpa.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Mane mɨri. Maza ampune, Simeón munmikane, Jerusalén pɨpulura uzta. Usne nil uz kit Diosta paikwara. Usne Dios nɨrɨtmika amtu payu tɨrizta, us Israel awaruza kiwainnanakima. Diospa Sɨnam Izpulne ussa piz kit
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sunpa ussa piankamninta. Ussa kaizta: “Irachasmin, nune Cristora, Anpat ɨnintumikasha, iztɨnazi,” kizta.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Diospa Izpulne Simeónta Diospa yalta ɨninta. Kwiztane, Jesúspa papihshkas akkuhshkas Jesústa Simeón tukin karailta. Uspane Moisés ɨninta aizpa kishiailta.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeónne ussa sap kit mut kit “Diosne kwisha wari,” kiz kit kaizta:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ap Anpatne, nune nawa kin namta aizpa kirɨt.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 na ap kasukasain up watsat mɨlmumikasha iztɨt akwa.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nune ussa watsarɨt mɨj, wan awa ussa izanapa.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Usne Judío awachiruza kiwainnanazi, Diosta piankamanapa.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Josékas Jesúspa akkuhshkas Simeón pashpawa kaizta aizpa kwisha iztaspailta.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Suasne Simeónne usparuza kaiznara: “Diosne uruza me wat kirɨt,” kiznara.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Jesús usparuza kurunnakane, akkwan awane uspa kaijchukin Jesúspa minñamtu aizpa nɨjkulanazi. Une ayukmarain kwisha naizanazi, tɨ kwiz kaijchukin pamtukanain,” kizta.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Suane maza ashampane, Dios pit kainammmikane, tuazi. Ana munta. Usne Fanuelpa pashu azi. Aserpa kwal azi. Mane usne kwisha ɨnkwa azi. Nimpihshasmin kasara kirɨt. Siete año paiña ampukasa uztawane, Aserpa ampune irɨt.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ochenta año amparakasa mazainpain Diospa yalta kashara uzta. Sua payuwarakas amtawarakas Anpatta kiwainmɨz kit Diosta wakpuj wainmɨzta. Diosta paikumtuasmin, usne pala kwatchi.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Sun urain Anane uspa tukin at kit Diosta aishtaish kiz kit wan awaruza Jesúspa kainanara. Uspane Diospa nɨrɨtmikasha tɨrizat kit sayara, wan Israel awaruza watsat mɨlnanapa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Suasne Josékas Maríakas Dios ɨninta aizpa kiarawane, uspane Galilea sura usparuzpa pɨpulura, Nazaret pɨpulura, kaiyamɨzta.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Sun pashpane kawit kit an tɨnta namtɨt. Kwisha wat pianmika nammɨzta. Diosne ussa kwisha kiwainta.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mane paiña papihshkas paiña akkuhshkas año aizpa Jerusalén pɨpulura ɨilta, Pascua pishta izna.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Uspane maza payus ɨara. Uskasa mamaz awakasa aamtuka minpailta. Uspa kwaltuzakas izmuruzakas sayara.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ussa wanmaltachi akwa, Jerusalén pɨpulura ussa saina kailpailta.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kutña payu taiztawane, ussa Diospa yalta wanmalpailta. Usne kamtam purakin tuazi. Uspa kamtɨt aizpa mɨt kit usparuza mɨmanara.Josékas Maríakas Jesústa Dios katsa yalta saimtu|src="cn01647b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 2.46"
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Us akkwan pian akwa, us usparuza sɨnkanarɨt akwa, wan mɨraruzne us akwa iztaspaarɨt.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Paiña papihshkas akkuhshkas ussa iztawane, iztaspailta. Paiña akkuhsh ussa kaizta:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Suasne Jesúsne usparuza sɨnkanara:
49 Ele respondeu:
50 Us “Dios paiña papihsh i” paramtuasmin, uspane us kaizta aizpa mɨarachi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Suasne usne uspakasa Jerusalén pɨpulukis kihsh kit Nazaret pɨpulura nappara. Usne uspa kaizta aizpa mɨt kit kirɨt. Paiña akkuhshne sun kirɨt aizpa ayuk kaijchura watsat kit minta.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Sunmesa Jesúsne an katsa kawit kit an wat pianmika namta. Diosne ussa pashira. Awaruzne us akwa wat minñara.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.