Lucas 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Sunkana kirɨt. Katsa mikwa Augustone paiña pit wan sura ɨninnara, wan awara wiannanapa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ma wiana masamtuasmin, ainki mikwa Cirenione, Siria sura ɨninta.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Katmizna wan awane uspa kwalpa pɨpulura ɨara, wiantɨt puranpa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Suasne Joséne Galilea suras Nazaret pɨpuluras ɨt kit Judea sura nura, Belén pɨpulurakima. Katsa mikwa Davidne ñamin sua kawira. Joséne Davidpa kwal azi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Usne kanpa ashampakasa nuilta, wiantɨt puranpa. Maríane Josékasa kasara kin namtɨtkas, usne me pɨja warɨt.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Uspa paas Belén pɨpulura tuasmin, Maríane ishtu kinpain pamɨzta.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Suane usne an ñancha painkul pashpa mɨt kit pĩnkasa ipkanat kit punkira winta. Mamaz yal nanchi akwa, usne wakara ɨranchura ɨt kit pashpara punkira winta.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sun surane pɨriku izmuruzne pɨt saukin pɨrikura izara. Kɨnsɨh uzkɨnnara.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Suasne Anpatpa ángelne azain at kit uspa paizkakin kun kit usparuza izpannara. Anpatne uspa uzkin kai malninta. Suas uspane kwisha ishkuara.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ángelne usparuza kaiznara: “Ishkuman. Nane umɨza watsal pit kainananamtus, wan awa kwisha wat kulanapa.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Mɨrain. Ma payu watsat mɨlmumikane Davidpa pɨpulura nishta. Sun Anpatne Dios nɨrɨtmika i.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ussa sayamtuasmin, une u izta aizpa piankamtain. Sunkanane sun pashpane pĩnkasa kanat kit punkira izakpara tuanazi.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Sun urain an ángelkas an akkwan ángelkasa chiyuras Diosta ka kaizara:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Diosne kwisha wari. Chiyuras Diosne katsa i.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ángel usparuzkis ɨarawane, chiyumarain kaiyarawane, sun pɨriku izmuruzne usparuzpain kaizara:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Uspane azain ɨat kit Maríarakas Josérakas pashparakas sayat kit wanmalnara. Wanmaltawane, uspane pashpara punkira izakpara tu izara.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Pashpara izarawane, uspane ángel usparuza kaiznara aizpa Jesúspa papihshtuzakas wan awaruzakas kainanara.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Wan pɨriku izmuruz kaizara aizpa mɨraruzne iztaspaarɨt, watsat mɨlmumikawa paarat akwa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maríane wan mɨntu aizpa ayuk kaijchura watsat kit sunpa minta.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Pɨriku izmuruzne kaiyat kit kaizara:
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ocho payu pailtawane, ampu pashpa aya tɨttawane, circuncisión kitpane, uspane ussa Jesús munnara. An ñancha María pɨjara wachasmin, ángelne sun mun ussa munta.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Pashpa kawirawane, Josékas Maríakas Moisés kaizta aizpa kiara, uspa sɨnam puranpa. Suas uspane pashpara Jerusalén pɨpulura mɨlarɨt, Taitta Diosta anna.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Sunkana Anpatne ɨnin kit para: “Wan an ñancha ampu mɨltamikasha Anpatta chɨhkatpa. Diosne us akwa ussa paimpa akumtu,” ka parɨt.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Anpatne sunkana awaruza ɨnin kit ka para: “Paas munkul mɨlna mɨjchine, awane paas pashpa utkuru piantana mɨltawa. Paas pashpa utkuru mɨjchine, awane paas munkul piantana mɨltawa, ka parɨt. Katmizna Josékas Maríakas paas chitchu Diosta mɨlta, Moisés ɨnintɨt aizpa kinpa.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mane mɨri. Maza ampune, Simeón munmikane, Jerusalén pɨpulura uzta. Usne nil uz kit Diosta paikwara. Usne Dios nɨrɨtmika amtu payu tɨrizta, us Israel awaruza kiwainnanakima. Diospa Sɨnam Izpulne ussa piz kit
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sunpa ussa piankamninta. Ussa kaizta: “Irachasmin, nune Cristora, Anpat ɨnintumikasha, iztɨnazi,” kizta.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Diospa Izpulne Simeónta Diospa yalta ɨninta. Kwiztane, Jesúspa papihshkas akkuhshkas Jesústa Simeón tukin karailta. Uspane Moisés ɨninta aizpa kishiailta.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeónne ussa sap kit mut kit “Diosne kwisha wari,” kiz kit kaizta:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ap Anpatne, nune nawa kin namta aizpa kirɨt.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 na ap kasukasain up watsat mɨlmumikasha iztɨt akwa.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nune ussa watsarɨt mɨj, wan awa ussa izanapa.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Usne Judío awachiruza kiwainnanazi, Diosta piankamanapa.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Josékas Jesúspa akkuhshkas Simeón pashpawa kaizta aizpa kwisha iztaspailta.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Suasne Simeónne usparuza kaiznara: “Diosne uruza me wat kirɨt,” kiznara.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Jesús usparuza kurunnakane, akkwan awane uspa kaijchukin Jesúspa minñamtu aizpa nɨjkulanazi. Une ayukmarain kwisha naizanazi, tɨ kwiz kaijchukin pamtukanain,” kizta.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Suane maza ashampane, Dios pit kainammmikane, tuazi. Ana munta. Usne Fanuelpa pashu azi. Aserpa kwal azi. Mane usne kwisha ɨnkwa azi. Nimpihshasmin kasara kirɨt. Siete año paiña ampukasa uztawane, Aserpa ampune irɨt.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ochenta año amparakasa mazainpain Diospa yalta kashara uzta. Sua payuwarakas amtawarakas Anpatta kiwainmɨz kit Diosta wakpuj wainmɨzta. Diosta paikumtuasmin, usne pala kwatchi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Sun urain Anane uspa tukin at kit Diosta aishtaish kiz kit wan awaruza Jesúspa kainanara. Uspane Diospa nɨrɨtmikasha tɨrizat kit sayara, wan Israel awaruza watsat mɨlnanapa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Suasne Josékas Maríakas Dios ɨninta aizpa kiarawane, uspane Galilea sura usparuzpa pɨpulura, Nazaret pɨpulura, kaiyamɨzta.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Sun pashpane kawit kit an tɨnta namtɨt. Kwisha wat pianmika nammɨzta. Diosne ussa kwisha kiwainta.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mane paiña papihshkas paiña akkuhshkas año aizpa Jerusalén pɨpulura ɨilta, Pascua pishta izna.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Uspane maza payus ɨara. Uskasa mamaz awakasa aamtuka minpailta. Uspa kwaltuzakas izmuruzakas sayara.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ussa wanmaltachi akwa, Jerusalén pɨpulura ussa saina kailpailta.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kutña payu taiztawane, ussa Diospa yalta wanmalpailta. Usne kamtam purakin tuazi. Uspa kamtɨt aizpa mɨt kit usparuza mɨmanara.Josékas Maríakas Jesústa Dios katsa yalta saimtu|src="cn01647b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 2.46"
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Us akkwan pian akwa, us usparuza sɨnkanarɨt akwa, wan mɨraruzne us akwa iztaspaarɨt.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Paiña papihshkas akkuhshkas ussa iztawane, iztaspailta. Paiña akkuhsh ussa kaizta:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Suasne Jesúsne usparuza sɨnkanara:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Us “Dios paiña papihsh i” paramtuasmin, uspane us kaizta aizpa mɨarachi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Suasne usne uspakasa Jerusalén pɨpulukis kihsh kit Nazaret pɨpulura nappara. Usne uspa kaizta aizpa mɨt kit kirɨt. Paiña akkuhshne sun kirɨt aizpa ayuk kaijchura watsat kit minta.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Sunmesa Jesúsne an katsa kawit kit an wat pianmika namta. Diosne ussa pashira. Awaruzne us akwa wat minñara.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.