Lucas 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Sunkana kirɨt. Katsa mikwa Augustone paiña pit wan sura ɨninnara, wan awara wiannanapa.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ma wiana masamtuasmin, ainki mikwa Cirenione, Siria sura ɨninta.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Katmizna wan awane uspa kwalpa pɨpulura ɨara, wiantɨt puranpa.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Suasne Joséne Galilea suras Nazaret pɨpuluras ɨt kit Judea sura nura, Belén pɨpulurakima. Katsa mikwa Davidne ñamin sua kawira. Joséne Davidpa kwal azi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Usne kanpa ashampakasa nuilta, wiantɨt puranpa. Maríane Josékasa kasara kin namtɨtkas, usne me pɨja warɨt.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Uspa paas Belén pɨpulura tuasmin, Maríane ishtu kinpain pamɨzta.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Suane usne an ñancha painkul pashpa mɨt kit pĩnkasa ipkanat kit punkira winta. Mamaz yal nanchi akwa, usne wakara ɨranchura ɨt kit pashpara punkira winta.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Sun surane pɨriku izmuruzne pɨt saukin pɨrikura izara. Kɨnsɨh uzkɨnnara.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Suasne Anpatpa ángelne azain at kit uspa paizkakin kun kit usparuza izpannara. Anpatne uspa uzkin kai malninta. Suas uspane kwisha ishkuara.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ángelne usparuza kaiznara: “Ishkuman. Nane umɨza watsal pit kainananamtus, wan awa kwisha wat kulanapa.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Mɨrain. Ma payu watsat mɨlmumikane Davidpa pɨpulura nishta. Sun Anpatne Dios nɨrɨtmika i.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ussa sayamtuasmin, une u izta aizpa piankamtain. Sunkanane sun pashpane pĩnkasa kanat kit punkira izakpara tuanazi.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Sun urain an ángelkas an akkwan ángelkasa chiyuras Diosta ka kaizara:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Diosne kwisha wari. Chiyuras Diosne katsa i.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ángel usparuzkis ɨarawane, chiyumarain kaiyarawane, sun pɨriku izmuruzne usparuzpain kaizara:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Uspane azain ɨat kit Maríarakas Josérakas pashparakas sayat kit wanmalnara. Wanmaltawane, uspane pashpara punkira izakpara tu izara.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Pashpara izarawane, uspane ángel usparuza kaiznara aizpa Jesúspa papihshtuzakas wan awaruzakas kainanara.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Wan pɨriku izmuruz kaizara aizpa mɨraruzne iztaspaarɨt, watsat mɨlmumikawa paarat akwa.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maríane wan mɨntu aizpa ayuk kaijchura watsat kit sunpa minta.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Pɨriku izmuruzne kaiyat kit kaizara:
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ocho payu pailtawane, ampu pashpa aya tɨttawane, circuncisión kitpane, uspane ussa Jesús munnara. An ñancha María pɨjara wachasmin, ángelne sun mun ussa munta.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Pashpa kawirawane, Josékas Maríakas Moisés kaizta aizpa kiara, uspa sɨnam puranpa. Suas uspane pashpara Jerusalén pɨpulura mɨlarɨt, Taitta Diosta anna.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Sunkana Anpatne ɨnin kit para: “Wan an ñancha ampu mɨltamikasha Anpatta chɨhkatpa. Diosne us akwa ussa paimpa akumtu,” ka parɨt.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Anpatne sunkana awaruza ɨnin kit ka para: “Paas munkul mɨlna mɨjchine, awane paas pashpa utkuru piantana mɨltawa. Paas pashpa utkuru mɨjchine, awane paas munkul piantana mɨltawa, ka parɨt. Katmizna Josékas Maríakas paas chitchu Diosta mɨlta, Moisés ɨnintɨt aizpa kinpa.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Mane mɨri. Maza ampune, Simeón munmikane, Jerusalén pɨpulura uzta. Usne nil uz kit Diosta paikwara. Usne Dios nɨrɨtmika amtu payu tɨrizta, us Israel awaruza kiwainnanakima. Diospa Sɨnam Izpulne ussa piz kit
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sunpa ussa piankamninta. Ussa kaizta: “Irachasmin, nune Cristora, Anpat ɨnintumikasha, iztɨnazi,” kizta.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Diospa Izpulne Simeónta Diospa yalta ɨninta. Kwiztane, Jesúspa papihshkas akkuhshkas Jesústa Simeón tukin karailta. Uspane Moisés ɨninta aizpa kishiailta.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeónne ussa sap kit mut kit “Diosne kwisha wari,” kiz kit kaizta:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ap Anpatne, nune nawa kin namta aizpa kirɨt.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 na ap kasukasain up watsat mɨlmumikasha iztɨt akwa.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Nune ussa watsarɨt mɨj, wan awa ussa izanapa.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Usne Judío awachiruza kiwainnanazi, Diosta piankamanapa.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Josékas Jesúspa akkuhshkas Simeón pashpawa kaizta aizpa kwisha iztaspailta.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Suasne Simeónne usparuza kaiznara: “Diosne uruza me wat kirɨt,” kiznara.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Jesús usparuza kurunnakane, akkwan awane uspa kaijchukin Jesúspa minñamtu aizpa nɨjkulanazi. Une ayukmarain kwisha naizanazi, tɨ kwiz kaijchukin pamtukanain,” kizta.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Suane maza ashampane, Dios pit kainammmikane, tuazi. Ana munta. Usne Fanuelpa pashu azi. Aserpa kwal azi. Mane usne kwisha ɨnkwa azi. Nimpihshasmin kasara kirɨt. Siete año paiña ampukasa uztawane, Aserpa ampune irɨt.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ochenta año amparakasa mazainpain Diospa yalta kashara uzta. Sua payuwarakas amtawarakas Anpatta kiwainmɨz kit Diosta wakpuj wainmɨzta. Diosta paikumtuasmin, usne pala kwatchi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Sun urain Anane uspa tukin at kit Diosta aishtaish kiz kit wan awaruza Jesúspa kainanara. Uspane Diospa nɨrɨtmikasha tɨrizat kit sayara, wan Israel awaruza watsat mɨlnanapa.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Suasne Josékas Maríakas Dios ɨninta aizpa kiarawane, uspane Galilea sura usparuzpa pɨpulura, Nazaret pɨpulura, kaiyamɨzta.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Sun pashpane kawit kit an tɨnta namtɨt. Kwisha wat pianmika nammɨzta. Diosne ussa kwisha kiwainta.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mane paiña papihshkas paiña akkuhshkas año aizpa Jerusalén pɨpulura ɨilta, Pascua pishta izna.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 — ausente —
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Uspane maza payus ɨara. Uskasa mamaz awakasa aamtuka minpailta. Uspa kwaltuzakas izmuruzakas sayara.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ussa wanmaltachi akwa, Jerusalén pɨpulura ussa saina kailpailta.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Kutña payu taiztawane, ussa Diospa yalta wanmalpailta. Usne kamtam purakin tuazi. Uspa kamtɨt aizpa mɨt kit usparuza mɨmanara.Josékas Maríakas Jesústa Dios katsa yalta saimtu|src="cn01647b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 2.46"
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Us akkwan pian akwa, us usparuza sɨnkanarɨt akwa, wan mɨraruzne us akwa iztaspaarɨt.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Paiña papihshkas akkuhshkas ussa iztawane, iztaspailta. Paiña akkuhsh ussa kaizta:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Suasne Jesúsne usparuza sɨnkanara:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Us “Dios paiña papihsh i” paramtuasmin, uspane us kaizta aizpa mɨarachi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Suasne usne uspakasa Jerusalén pɨpulukis kihsh kit Nazaret pɨpulura nappara. Usne uspa kaizta aizpa mɨt kit kirɨt. Paiña akkuhshne sun kirɨt aizpa ayuk kaijchura watsat kit minta.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Sunmesa Jesúsne an katsa kawit kit an wat pianmika namta. Diosne ussa pashira. Awaruzne us akwa wat minñara.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.