Lucas 24

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Domingo payura tɨlawain kɨntuasmin, uspakas mamaz ashamparuzkas kamkin ɨat kit watsal piam pih saarɨt aizpa mɨlara.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Sun ashamparuz kamkin pianarachasmin, mɨnpazha katsa uk pɨjtara kamtɨt kulkis tainkara.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Kamkin kulta nappamtuasmin, uspane Anpat Jesústa wanmalarachi.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Uspa izara aizpa minñamtuasmin, sun urain paas ampune uspa mamin kunpailta. Kwisha putchã pĩn kwarɨt.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ishkuamtu akwa, uspane pilkin wakpuj wainñara. Suasmesa paas ampune usparuza kaiznara:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Usne apain tuchi. Kuhsnintɨt. Galilea sura us kaizta aizpa nɨjkultain. Ka kaiznara:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 “Mɨnpazha Ampu namtɨtmikasha chɨhkanintawa, kwail awa ussa piantanapa. Uspane ussa kurishta irukasa patpian piantaanazi, inapa. Kutña payura irɨttas kuhsnazi,” kizta.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Suasne uspane Jesús kaizta aizpa nɨjkulara.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Kamtɨt kultas kaiyarawane, uspane sun izara aizpa once ɨnintaruzakas wantuzakas kainanara.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Magdalena suras Maríakas, Juanakas, Maríakas, Santiagowa akkuhsh, mamaz ashamparuzkas uspa izara aizpa Jesús ɨnintuza kainanara.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Jesúspa ɨnintaruz sun pit kain i minñara akwa, uspane ashampa kaizara aizpa nɨjkularachi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Suasne Pedrone usparuztas puz kit kamtɨt kulta ãĩn ɨra. Sum kirɨt kit ayukta iztuasmin, usne pĩn mamarain tarɨt izta. Yalta kailtuasmin, usne iztasparɨt, sun kirɨt akwa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Sun payuin paas kammuruzne Jerusalén pɨpuluras puzpailta. Once kilómetro ɨt kit Emaús pɨpulura piannanpain ara.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Uspane chiwazha kirɨt aizpa kwinta kiwas ɨmtuwaiyara.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kwinta kiamtazasmin, uspa paas mɨmamtazasmin, Jesúsmin uspa paaskasa wanmak kit chamɨzta.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Jesústa izpailtakas, uspa paasne uspakasa chammikasha piankaamas. Diosne uspa paasta piankamnintachi.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesúsne usparuza mɨmara:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mazane, Cleofas muntɨtmikane, ussa mɨmara:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Usne usparuza mɨmanara:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Au katsa pariyaruzkas au katsa mikwaruzkas Jesústa chɨhkaara, Pilato ussa inazi kiznapa. Suasne usne ussa kurishta irukasa patpianninara.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Akkwan payukima aune Jesústa tɨriznashɨ, Judío awaruza chɨhtanapa, Roma awaruz usparuza ɨninamanpa. Jesús irɨtkis, kutña payu pɨntɨt.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Mɨnpazha aukasa cham ashamparuzne aumɨza ishkwinñara. Uspa tɨlawain kamtɨtkin tuasmin,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Jesústa izarachi. Suasne uspane aumɨza kaiyat kit “ángelta iztamakpas” aumɨza kaizara. Ángelne “Jesús uzi” kizpailta.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Au izmuruzne, mamaz wanmaktuzne, ira kamtɨtkin ɨat kit sunkanain ashampa kaizara aizpa wanmalta. Uspakas ussa izarachi.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Chiyura nurachasmin, Cristone sun kit aizpa naiznatkin, tɨnta namna.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Suasne Jesúsne usparuza wan Dios pit kamtanara. Usne usparuza ussa Moisés pɨnkɨh parɨt aizpakas ussa wan Dios pit kainammtuz parɨt aizpakas kamtanara.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ɨamtuasmin, uspane sun pɨpulura piannanpain. Jesúsne ñancha ɨshimtukanain kira, pɨpulura napmanpa.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Uspane ussa kwisha paikwat kit kaizpailta:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Misharɨ uspakasa uzkane, usne pan sap kit Diosta aishtaish kizta. Pan kɨztawane, usne usparuza nailnara.Jesús Emaús pɨpulukin pan kɨztu|src="cn01862b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 24.30"
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Dios uspa kasu izkulnintakane, uspane ussa piankampailta. Sun urain usne usparuztas kulara. Masain kakshihtɨt.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Uspane usparuzpain kaizpailta:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Suasne sun urain kunat kit Jerusalén pɨpulura kailmɨzpailta, once ɨnintuzakas mamaztuzakas wanmalmukin wanmakna. Sun wanmakmuruzne uspa paasta kaiznara:
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 —Watcha. Anpatne irɨttas kuhsta. Pedrokas ussa izta.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Suasne miwara ɨamtuasmin, uspane usparuza kirɨt aizpa kwinta kinara. Jesús uspakasa pan kɨztawane, uspane ussa piankamara, kizara. Sunkana kwinta kinara.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Uspa sunpa kwinta kiamtuasmin, Jesúsne uspa paizkakin kun kit kaiznara:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Uspane kwisha ishkuarɨt, irɨt izpul izwiznas minñarɨt akwa.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Sunkana Jesúsne kaiznara:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ap chihtɨrakas ap mittɨrakas iztain. Na Jesús ish. Paazha. Iztain. Izpulne ñakas sɨhkas wajchi. Nane ñakas sɨhkas wajish, kiznara.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Sun kainanarawane, Jesúsne usparuza paiña chihtɨkas paiña mittɨkas annara.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ussa izna wat kulamtukas, uspane mama us sun kaizta aizpa nɨjkularachi. Awa ishkuamtu akwa, awa iztaspamtu akwa, usne mɨmanara:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Suasne uspane pitti pishkaru iltakas mishkikas kwinñara.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Usne sap kit uspa paizkakin kwara.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Suasne usne kaiznara:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Suasmesa Jesúsne usparuza Dios pɨnkɨhta patninta aizpa piankamninnara.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ankas usne kaiznara:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Une Jerusalén pɨpuluras wan surakima awaruza Dios pit Jesúspa kainanarawa, kwail kimtuz uspa kwail chɨhkaat kit maizanapa, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Une awaruza sun izara aizpa kainanarawa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ankas nane, ap Taitta kin namtɨt aizpa, paiña Sɨnam Izpulta, uruza ɨninnanash. Mane an pɨpulukin nukkultain Dios Izpul uruza akane, usne uruza tɨnta namninnanazi.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Suasne Jesúsne usparuza pɨpulu pianamal mɨlnara, Betania pɨpulurakima. Paiña chihtɨ anaktuasmin, usne uspa akwa Diosta paikwat kit kaiznara:
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Usparuza watmin ɨizanaka kiztawane, Jesúsne usparuztas nurɨt, chiyurakima.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ussa wakpuj wainñarawane, uspane wat kulat kit Jerusalén pɨpulura kaiyara.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Uspane pailta payukima Dios katsa yalta nappat kit Dios kwisha wari kizara.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.