Lucas 24

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Domingo payura tɨlawain kɨntuasmin, uspakas mamaz ashamparuzkas kamkin ɨat kit watsal piam pih saarɨt aizpa mɨlara.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Sun ashamparuz kamkin pianarachasmin, mɨnpazha katsa uk pɨjtara kamtɨt kulkis tainkara.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Kamkin kulta nappamtuasmin, uspane Anpat Jesústa wanmalarachi.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Uspa izara aizpa minñamtuasmin, sun urain paas ampune uspa mamin kunpailta. Kwisha putchã pĩn kwarɨt.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ishkuamtu akwa, uspane pilkin wakpuj wainñara. Suasmesa paas ampune usparuza kaiznara:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Usne apain tuchi. Kuhsnintɨt. Galilea sura us kaizta aizpa nɨjkultain. Ka kaiznara:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “Mɨnpazha Ampu namtɨtmikasha chɨhkanintawa, kwail awa ussa piantanapa. Uspane ussa kurishta irukasa patpian piantaanazi, inapa. Kutña payura irɨttas kuhsnazi,” kizta.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Suasne uspane Jesús kaizta aizpa nɨjkulara.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Kamtɨt kultas kaiyarawane, uspane sun izara aizpa once ɨnintaruzakas wantuzakas kainanara.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Magdalena suras Maríakas, Juanakas, Maríakas, Santiagowa akkuhsh, mamaz ashamparuzkas uspa izara aizpa Jesús ɨnintuza kainanara.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Jesúspa ɨnintaruz sun pit kain i minñara akwa, uspane ashampa kaizara aizpa nɨjkularachi.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Suasne Pedrone usparuztas puz kit kamtɨt kulta ãĩn ɨra. Sum kirɨt kit ayukta iztuasmin, usne pĩn mamarain tarɨt izta. Yalta kailtuasmin, usne iztasparɨt, sun kirɨt akwa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Sun payuin paas kammuruzne Jerusalén pɨpuluras puzpailta. Once kilómetro ɨt kit Emaús pɨpulura piannanpain ara.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Uspane chiwazha kirɨt aizpa kwinta kiwas ɨmtuwaiyara.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Kwinta kiamtazasmin, uspa paas mɨmamtazasmin, Jesúsmin uspa paaskasa wanmak kit chamɨzta.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Jesústa izpailtakas, uspa paasne uspakasa chammikasha piankaamas. Diosne uspa paasta piankamnintachi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jesúsne usparuza mɨmara:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Mazane, Cleofas muntɨtmikane, ussa mɨmara:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Usne usparuza mɨmanara:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Au katsa pariyaruzkas au katsa mikwaruzkas Jesústa chɨhkaara, Pilato ussa inazi kiznapa. Suasne usne ussa kurishta irukasa patpianninara.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Akkwan payukima aune Jesústa tɨriznashɨ, Judío awaruza chɨhtanapa, Roma awaruz usparuza ɨninamanpa. Jesús irɨtkis, kutña payu pɨntɨt.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mɨnpazha aukasa cham ashamparuzne aumɨza ishkwinñara. Uspa tɨlawain kamtɨtkin tuasmin,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Jesústa izarachi. Suasne uspane aumɨza kaiyat kit “ángelta iztamakpas” aumɨza kaizara. Ángelne “Jesús uzi” kizpailta.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Au izmuruzne, mamaz wanmaktuzne, ira kamtɨtkin ɨat kit sunkanain ashampa kaizara aizpa wanmalta. Uspakas ussa izarachi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Chiyura nurachasmin, Cristone sun kit aizpa naiznatkin, tɨnta namna.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Suasne Jesúsne usparuza wan Dios pit kamtanara. Usne usparuza ussa Moisés pɨnkɨh parɨt aizpakas ussa wan Dios pit kainammtuz parɨt aizpakas kamtanara.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ɨamtuasmin, uspane sun pɨpulura piannanpain. Jesúsne ñancha ɨshimtukanain kira, pɨpulura napmanpa.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Uspane ussa kwisha paikwat kit kaizpailta:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Misharɨ uspakasa uzkane, usne pan sap kit Diosta aishtaish kizta. Pan kɨztawane, usne usparuza nailnara.Jesús Emaús pɨpulukin pan kɨztu|src="cn01862b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 24.30"
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Dios uspa kasu izkulnintakane, uspane ussa piankampailta. Sun urain usne usparuztas kulara. Masain kakshihtɨt.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Uspane usparuzpain kaizpailta:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Suasne sun urain kunat kit Jerusalén pɨpulura kailmɨzpailta, once ɨnintuzakas mamaztuzakas wanmalmukin wanmakna. Sun wanmakmuruzne uspa paasta kaiznara:
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 —Watcha. Anpatne irɨttas kuhsta. Pedrokas ussa izta.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Suasne miwara ɨamtuasmin, uspane usparuza kirɨt aizpa kwinta kinara. Jesús uspakasa pan kɨztawane, uspane ussa piankamara, kizara. Sunkana kwinta kinara.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Uspa sunpa kwinta kiamtuasmin, Jesúsne uspa paizkakin kun kit kaiznara:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Uspane kwisha ishkuarɨt, irɨt izpul izwiznas minñarɨt akwa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Sunkana Jesúsne kaiznara:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ap chihtɨrakas ap mittɨrakas iztain. Na Jesús ish. Paazha. Iztain. Izpulne ñakas sɨhkas wajchi. Nane ñakas sɨhkas wajish, kiznara.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Sun kainanarawane, Jesúsne usparuza paiña chihtɨkas paiña mittɨkas annara.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ussa izna wat kulamtukas, uspane mama us sun kaizta aizpa nɨjkularachi. Awa ishkuamtu akwa, awa iztaspamtu akwa, usne mɨmanara:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Suasne uspane pitti pishkaru iltakas mishkikas kwinñara.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Usne sap kit uspa paizkakin kwara.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Suasne usne kaiznara:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Suasmesa Jesúsne usparuza Dios pɨnkɨhta patninta aizpa piankamninnara.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ankas usne kaiznara:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Une Jerusalén pɨpuluras wan surakima awaruza Dios pit Jesúspa kainanarawa, kwail kimtuz uspa kwail chɨhkaat kit maizanapa, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Une awaruza sun izara aizpa kainanarawa.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ankas nane, ap Taitta kin namtɨt aizpa, paiña Sɨnam Izpulta, uruza ɨninnanash. Mane an pɨpulukin nukkultain Dios Izpul uruza akane, usne uruza tɨnta namninnanazi.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Suasne Jesúsne usparuza pɨpulu pianamal mɨlnara, Betania pɨpulurakima. Paiña chihtɨ anaktuasmin, usne uspa akwa Diosta paikwat kit kaiznara:
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Usparuza watmin ɨizanaka kiztawane, Jesúsne usparuztas nurɨt, chiyurakima.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ussa wakpuj wainñarawane, uspane wat kulat kit Jerusalén pɨpulura kaiyara.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Uspane pailta payukima Dios katsa yalta nappat kit Dios kwisha wari kizara.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.