Lucas 24

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Domingo payura tɨlawain kɨntuasmin, uspakas mamaz ashamparuzkas kamkin ɨat kit watsal piam pih saarɨt aizpa mɨlara.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Sun ashamparuz kamkin pianarachasmin, mɨnpazha katsa uk pɨjtara kamtɨt kulkis tainkara.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Kamkin kulta nappamtuasmin, uspane Anpat Jesústa wanmalarachi.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Uspa izara aizpa minñamtuasmin, sun urain paas ampune uspa mamin kunpailta. Kwisha putchã pĩn kwarɨt.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ishkuamtu akwa, uspane pilkin wakpuj wainñara. Suasmesa paas ampune usparuza kaiznara:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Usne apain tuchi. Kuhsnintɨt. Galilea sura us kaizta aizpa nɨjkultain. Ka kaiznara:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “Mɨnpazha Ampu namtɨtmikasha chɨhkanintawa, kwail awa ussa piantanapa. Uspane ussa kurishta irukasa patpian piantaanazi, inapa. Kutña payura irɨttas kuhsnazi,” kizta.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Suasne uspane Jesús kaizta aizpa nɨjkulara.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Kamtɨt kultas kaiyarawane, uspane sun izara aizpa once ɨnintaruzakas wantuzakas kainanara.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Magdalena suras Maríakas, Juanakas, Maríakas, Santiagowa akkuhsh, mamaz ashamparuzkas uspa izara aizpa Jesús ɨnintuza kainanara.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Jesúspa ɨnintaruz sun pit kain i minñara akwa, uspane ashampa kaizara aizpa nɨjkularachi.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Suasne Pedrone usparuztas puz kit kamtɨt kulta ãĩn ɨra. Sum kirɨt kit ayukta iztuasmin, usne pĩn mamarain tarɨt izta. Yalta kailtuasmin, usne iztasparɨt, sun kirɨt akwa.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sun payuin paas kammuruzne Jerusalén pɨpuluras puzpailta. Once kilómetro ɨt kit Emaús pɨpulura piannanpain ara.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Uspane chiwazha kirɨt aizpa kwinta kiwas ɨmtuwaiyara.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kwinta kiamtazasmin, uspa paas mɨmamtazasmin, Jesúsmin uspa paaskasa wanmak kit chamɨzta.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Jesústa izpailtakas, uspa paasne uspakasa chammikasha piankaamas. Diosne uspa paasta piankamnintachi.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesúsne usparuza mɨmara:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Mazane, Cleofas muntɨtmikane, ussa mɨmara:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Usne usparuza mɨmanara:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Au katsa pariyaruzkas au katsa mikwaruzkas Jesústa chɨhkaara, Pilato ussa inazi kiznapa. Suasne usne ussa kurishta irukasa patpianninara.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Akkwan payukima aune Jesústa tɨriznashɨ, Judío awaruza chɨhtanapa, Roma awaruz usparuza ɨninamanpa. Jesús irɨtkis, kutña payu pɨntɨt.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Mɨnpazha aukasa cham ashamparuzne aumɨza ishkwinñara. Uspa tɨlawain kamtɨtkin tuasmin,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Jesústa izarachi. Suasne uspane aumɨza kaiyat kit “ángelta iztamakpas” aumɨza kaizara. Ángelne “Jesús uzi” kizpailta.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Au izmuruzne, mamaz wanmaktuzne, ira kamtɨtkin ɨat kit sunkanain ashampa kaizara aizpa wanmalta. Uspakas ussa izarachi.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Chiyura nurachasmin, Cristone sun kit aizpa naiznatkin, tɨnta namna.
26 Pois era preciso que o
27 Suasne Jesúsne usparuza wan Dios pit kamtanara. Usne usparuza ussa Moisés pɨnkɨh parɨt aizpakas ussa wan Dios pit kainammtuz parɨt aizpakas kamtanara.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ɨamtuasmin, uspane sun pɨpulura piannanpain. Jesúsne ñancha ɨshimtukanain kira, pɨpulura napmanpa.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Uspane ussa kwisha paikwat kit kaizpailta:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Misharɨ uspakasa uzkane, usne pan sap kit Diosta aishtaish kizta. Pan kɨztawane, usne usparuza nailnara.Jesús Emaús pɨpulukin pan kɨztu|src="cn01862b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 24.30"
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Dios uspa kasu izkulnintakane, uspane ussa piankampailta. Sun urain usne usparuztas kulara. Masain kakshihtɨt.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Uspane usparuzpain kaizpailta:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Suasne sun urain kunat kit Jerusalén pɨpulura kailmɨzpailta, once ɨnintuzakas mamaztuzakas wanmalmukin wanmakna. Sun wanmakmuruzne uspa paasta kaiznara:
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 —Watcha. Anpatne irɨttas kuhsta. Pedrokas ussa izta.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Suasne miwara ɨamtuasmin, uspane usparuza kirɨt aizpa kwinta kinara. Jesús uspakasa pan kɨztawane, uspane ussa piankamara, kizara. Sunkana kwinta kinara.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Uspa sunpa kwinta kiamtuasmin, Jesúsne uspa paizkakin kun kit kaiznara:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Uspane kwisha ishkuarɨt, irɨt izpul izwiznas minñarɨt akwa.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Sunkana Jesúsne kaiznara:
38 Mas ele disse:
39 Ap chihtɨrakas ap mittɨrakas iztain. Na Jesús ish. Paazha. Iztain. Izpulne ñakas sɨhkas wajchi. Nane ñakas sɨhkas wajish, kiznara.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Sun kainanarawane, Jesúsne usparuza paiña chihtɨkas paiña mittɨkas annara.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ussa izna wat kulamtukas, uspane mama us sun kaizta aizpa nɨjkularachi. Awa ishkuamtu akwa, awa iztaspamtu akwa, usne mɨmanara:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Suasne uspane pitti pishkaru iltakas mishkikas kwinñara.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Usne sap kit uspa paizkakin kwara.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Suasne usne kaiznara:
44 Depois disse:
45 Suasmesa Jesúsne usparuza Dios pɨnkɨhta patninta aizpa piankamninnara.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ankas usne kaiznara:
46 e disse:
47 Une Jerusalén pɨpuluras wan surakima awaruza Dios pit Jesúspa kainanarawa, kwail kimtuz uspa kwail chɨhkaat kit maizanapa, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Une awaruza sun izara aizpa kainanarawa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ankas nane, ap Taitta kin namtɨt aizpa, paiña Sɨnam Izpulta, uruza ɨninnanash. Mane an pɨpulukin nukkultain Dios Izpul uruza akane, usne uruza tɨnta namninnanazi.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Suasne Jesúsne usparuza pɨpulu pianamal mɨlnara, Betania pɨpulurakima. Paiña chihtɨ anaktuasmin, usne uspa akwa Diosta paikwat kit kaiznara:
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Usparuza watmin ɨizanaka kiztawane, Jesúsne usparuztas nurɨt, chiyurakima.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ussa wakpuj wainñarawane, uspane wat kulat kit Jerusalén pɨpulura kaiyara.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Uspane pailta payukima Dios katsa yalta nappat kit Dios kwisha wari kizara.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.