Lucas 24

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Domingo payura tɨlawain kɨntuasmin, uspakas mamaz ashamparuzkas kamkin ɨat kit watsal piam pih saarɨt aizpa mɨlara.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Sun ashamparuz kamkin pianarachasmin, mɨnpazha katsa uk pɨjtara kamtɨt kulkis tainkara.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Kamkin kulta nappamtuasmin, uspane Anpat Jesústa wanmalarachi.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Uspa izara aizpa minñamtuasmin, sun urain paas ampune uspa mamin kunpailta. Kwisha putchã pĩn kwarɨt.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ishkuamtu akwa, uspane pilkin wakpuj wainñara. Suasmesa paas ampune usparuza kaiznara:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Usne apain tuchi. Kuhsnintɨt. Galilea sura us kaizta aizpa nɨjkultain. Ka kaiznara:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 “Mɨnpazha Ampu namtɨtmikasha chɨhkanintawa, kwail awa ussa piantanapa. Uspane ussa kurishta irukasa patpian piantaanazi, inapa. Kutña payura irɨttas kuhsnazi,” kizta.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Suasne uspane Jesús kaizta aizpa nɨjkulara.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Kamtɨt kultas kaiyarawane, uspane sun izara aizpa once ɨnintaruzakas wantuzakas kainanara.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Magdalena suras Maríakas, Juanakas, Maríakas, Santiagowa akkuhsh, mamaz ashamparuzkas uspa izara aizpa Jesús ɨnintuza kainanara.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Jesúspa ɨnintaruz sun pit kain i minñara akwa, uspane ashampa kaizara aizpa nɨjkularachi.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Suasne Pedrone usparuztas puz kit kamtɨt kulta ãĩn ɨra. Sum kirɨt kit ayukta iztuasmin, usne pĩn mamarain tarɨt izta. Yalta kailtuasmin, usne iztasparɨt, sun kirɨt akwa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Sun payuin paas kammuruzne Jerusalén pɨpuluras puzpailta. Once kilómetro ɨt kit Emaús pɨpulura piannanpain ara.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Uspane chiwazha kirɨt aizpa kwinta kiwas ɨmtuwaiyara.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kwinta kiamtazasmin, uspa paas mɨmamtazasmin, Jesúsmin uspa paaskasa wanmak kit chamɨzta.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Jesústa izpailtakas, uspa paasne uspakasa chammikasha piankaamas. Diosne uspa paasta piankamnintachi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jesúsne usparuza mɨmara:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Mazane, Cleofas muntɨtmikane, ussa mɨmara:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Usne usparuza mɨmanara:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Au katsa pariyaruzkas au katsa mikwaruzkas Jesústa chɨhkaara, Pilato ussa inazi kiznapa. Suasne usne ussa kurishta irukasa patpianninara.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Akkwan payukima aune Jesústa tɨriznashɨ, Judío awaruza chɨhtanapa, Roma awaruz usparuza ɨninamanpa. Jesús irɨtkis, kutña payu pɨntɨt.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mɨnpazha aukasa cham ashamparuzne aumɨza ishkwinñara. Uspa tɨlawain kamtɨtkin tuasmin,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Jesústa izarachi. Suasne uspane aumɨza kaiyat kit “ángelta iztamakpas” aumɨza kaizara. Ángelne “Jesús uzi” kizpailta.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Au izmuruzne, mamaz wanmaktuzne, ira kamtɨtkin ɨat kit sunkanain ashampa kaizara aizpa wanmalta. Uspakas ussa izarachi.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Chiyura nurachasmin, Cristone sun kit aizpa naiznatkin, tɨnta namna.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Suasne Jesúsne usparuza wan Dios pit kamtanara. Usne usparuza ussa Moisés pɨnkɨh parɨt aizpakas ussa wan Dios pit kainammtuz parɨt aizpakas kamtanara.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ɨamtuasmin, uspane sun pɨpulura piannanpain. Jesúsne ñancha ɨshimtukanain kira, pɨpulura napmanpa.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Uspane ussa kwisha paikwat kit kaizpailta:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Misharɨ uspakasa uzkane, usne pan sap kit Diosta aishtaish kizta. Pan kɨztawane, usne usparuza nailnara.Jesús Emaús pɨpulukin pan kɨztu|src="cn01862b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 24.30"
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Dios uspa kasu izkulnintakane, uspane ussa piankampailta. Sun urain usne usparuztas kulara. Masain kakshihtɨt.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Uspane usparuzpain kaizpailta:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Suasne sun urain kunat kit Jerusalén pɨpulura kailmɨzpailta, once ɨnintuzakas mamaztuzakas wanmalmukin wanmakna. Sun wanmakmuruzne uspa paasta kaiznara:
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 —Watcha. Anpatne irɨttas kuhsta. Pedrokas ussa izta.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Suasne miwara ɨamtuasmin, uspane usparuza kirɨt aizpa kwinta kinara. Jesús uspakasa pan kɨztawane, uspane ussa piankamara, kizara. Sunkana kwinta kinara.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Uspa sunpa kwinta kiamtuasmin, Jesúsne uspa paizkakin kun kit kaiznara:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Uspane kwisha ishkuarɨt, irɨt izpul izwiznas minñarɨt akwa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Sunkana Jesúsne kaiznara:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ap chihtɨrakas ap mittɨrakas iztain. Na Jesús ish. Paazha. Iztain. Izpulne ñakas sɨhkas wajchi. Nane ñakas sɨhkas wajish, kiznara.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Sun kainanarawane, Jesúsne usparuza paiña chihtɨkas paiña mittɨkas annara.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ussa izna wat kulamtukas, uspane mama us sun kaizta aizpa nɨjkularachi. Awa ishkuamtu akwa, awa iztaspamtu akwa, usne mɨmanara:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Suasne uspane pitti pishkaru iltakas mishkikas kwinñara.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Usne sap kit uspa paizkakin kwara.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Suasne usne kaiznara:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Suasmesa Jesúsne usparuza Dios pɨnkɨhta patninta aizpa piankamninnara.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ankas usne kaiznara:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Une Jerusalén pɨpuluras wan surakima awaruza Dios pit Jesúspa kainanarawa, kwail kimtuz uspa kwail chɨhkaat kit maizanapa, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Une awaruza sun izara aizpa kainanarawa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ankas nane, ap Taitta kin namtɨt aizpa, paiña Sɨnam Izpulta, uruza ɨninnanash. Mane an pɨpulukin nukkultain Dios Izpul uruza akane, usne uruza tɨnta namninnanazi.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Suasne Jesúsne usparuza pɨpulu pianamal mɨlnara, Betania pɨpulurakima. Paiña chihtɨ anaktuasmin, usne uspa akwa Diosta paikwat kit kaiznara:
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Usparuza watmin ɨizanaka kiztawane, Jesúsne usparuztas nurɨt, chiyurakima.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ussa wakpuj wainñarawane, uspane wat kulat kit Jerusalén pɨpulura kaiyara.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Uspane pailta payukima Dios katsa yalta nappat kit Dios kwisha wari kizara.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.