Lucas 23

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan Judío ɨninturuzne kuhsat kit Jesústa Pilato iztukin, Roma ainki mikwa turakin, mɨlara.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Uspane ussa kwail kizamɨz kit Pilatora kaizara:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Suasmesa Pilatone ussa mɨmara:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilatone katsa pariyaruzakas, wan awaruzakas kaiznara:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Uspane an tɨnta kaizamɨzta:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Sun mɨrawane, Pilatone ¿Usne Galilea suras ki? kiz mɨmara.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Suasne usne Jesús Galilea suras, Herodes ɨnintu suras, tas azi kamta. An payura Herodes Jerusalén pɨpulura tuasmin, Pilatone Jesústa Herodes tukin ɨninta.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jesústa izkane, Herodesne wat kulta. Ñamin us akwa mɨra akwa, Herodesne ussa akkwan payukima izshira, chiwazha iztasparɨt kal kinpa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Suasmesa kwisha akkwan piji mɨmarakas, Jesúsne ussa sɨnkarachi.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Katsa pariyaruzkas Moisés pɨnkɨhta parɨt aizpa kamtamtuzkas kashara kunat kit ussa tɨnta kwail kirɨt kizamtuazi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Suasne Herodesne paiña suldarukasa ussa kwail kiat kit ussa ishanara. Ussa kwisha watsal kwakshamkasa kwanintawane, Herodesne ussa ishan kit Jesústa Pilatorakima mamasa ɨninta.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Sun payura Herodeskas Pilatokas izmuruz nampailta. An ñamin uspane aliz.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Suasne Pilatone katsa pariyaruzakas Judío awaruza ɨnintuzakas Judío awaruzakas akwanat kit
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kaiznara:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodeskas an ampu chinkas kwail kitchi wanmalta. Usne ussa aumɨza kailninta. Iztain. Kwail kitchi akwa, nane ussa piantasachish.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Katmizna ussa chɨhtachasmin, nane ussa aya tɨtkasa ilninnash.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pascua pishta iztuasmin, Herodesne maza kajchi sɨptɨtmikasha puznintawa.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Wan awane tɨnta ka kwianñara:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 An ñamin Barrabásne awara piantat kit pɨpulu awaruza aizapninnara. Katmizna uspane ussa pizat kit kajchira sɨppara.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Jesústa chɨhtninshimtu akwa, Pilatone mamasa usparuza kwinta kinara.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Uspane mamasa tɨnta kwian kit kaizara:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Kutña pijikima usparuza kaiznara:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Uspane an akkwan tɨnta kwianat kit paikuara, ussa kurishta irukasa pat pian piantana. Uspa kaizara akwa, pariya ɨnintuz kaizara akwa, Pilatone uspa pashiat aizpa mɨnara.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Katmizna Pilatone uspa paikwat aizpa kira.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Suasne Pilatone kajchira sɨptɨtmikasha puzninta. Usne awaruza aizapninnat kit awara piantarɨt. Judío awa paikuara akwa, Herodesne usparuza mɨnara, uspa pashit aizpa kiana. Judío awa Jesústa piantashiamtu akwa, usne Jesústa usparuza chɨhkanara.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Roma suldaruruz ussa kurishta patpiantana tain mɨlamtuasmin, Simónne Cirene nan suras piannamtuazi. Uspane Simónta kurish munninat kit Jesústa kwizpa kanpaninñara.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kwisha akkwan awane ussa kanpaara. Akkwan ashampane kwizpa kanpaat kit kwisha tayalat kit us akwa tɨnta azaara.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesúsne usparuza kɨzpu puij iz kit usparuza kaiznara:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Mɨrain. Mamaz payura awane ka kizanazi: “Pashpa mɨltuchimikakas pɨja wachimikakas chitchu kwimchimikakas an wat kulanazi.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Suasmesa uspane ɨnkaltakas puttarakas kaizamɨznazi:
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Mɨrain. Uspane uspa pashimtu aizpa nawa kiamɨznazi. Kwiztane uspane uruza an kwail kiamɨznazi.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 An paas kwail kimtuza tain ɨninara, uskasa piantanapa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ɨamtuasmin, ɨzara piannaara. An ɨzane awa kɨzpu sɨhkana iztɨt. Suane uspane ussa kurishta irukasa patpiana panaara. Paas kwail kimtuzakas karaara. Uspane mazarakas paiña numal kurishta patpiana panaara. Mamaztakas paiña kwiyamal kurishta irukasa patpiana panaara.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Suasmesa ussa kurishta pat piantawane, Jesúsne kaizta:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Awaruzne kasha kunat kit wan izara. Katsa mikwaruzkas ussa ishanat kit kaizara:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Suldaruruzkas ussa ishanat kit ussa tish vino kwinna ɨara.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Uspane ussa kaizara:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Paiña kɨzpu ɨsalkin ainki tapɨlakin ka paarɨt: ANNE JUDÍO AWAWA KATSA MIKWA I. Hebreo pittakas Griego pittakas Latín pittakas tapɨlara ka parɨt: Jesúsne Judío awawa mikwa i.|src="LB00327B.TIF" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 23.38"
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Maza kwail kurishta irukasa patpiantɨtmikakas ussa kwisha kwail ka kizta:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mamazne ussa pilchapuz kit kizta:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Au paasne naizpuspas, au kwail kiarɨt akwa. An ampune chinkas kwail kit chi.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Usne ma pitchin Jesústa kaizta:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesúsne ussa sɨnkara:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Paizka payurain wan su tɨl parɨt, kutña urakima.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Pãn maltachi. Dios katsa yalta pĩn kantɨt paizkakin pshatkwera.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Suasmesa Jesúsne tɨnta kwian kit kaizta:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Suldaru ɨninmikane sun kit aizpa iz kit kaizta:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Akkwan awane sun kirɨt aizpa izana wanmakkara. Sun kit aizpa izarawane, tayalamɨzta. Uspa yalta kaiyamtuasmin, uspane uspa pecho aim kuzara, tayaltɨt akwa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Jesúspa izmuruzkas Galilea suras ashampa arɨttuzkas attishtain kunat kit sun kirɨt aizpa izara.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Suane maza ampune, José muntɨtmikane, tuarai. Usne Judea sura, Arimatea pɨpulura, uzta. Uskas, mamaz Judío ɨnintuzkasa, Judío awaruza ɨninnara. Usne nil uzta, wat awa akwa.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Usne Judío katsa ɨnintuz kiarɨt aizpa nɨjkultachi. Usne Dios amtu payu tɨrizta, awaruza ɨninnanapa.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Usne Pilatora ɨt kit kaizta: “Jesúsne irɨt. Nawa chɨhkazha, na ussa uk kulta kamna.”
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Suasmesa Joséne ussa kurishtas utpiz kit ussa putchã pĩnkasa ipta. Suasmesa usne ussa uk kulta kamta. Mɨnainkas an ñancha sun uk kulta tarachi.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Sun viernes payura awane chiwazha kal kiara, awa sábado payura kwaizkulmu akwa. Sun kal kiarawane, sun sábado kwaizkulmu payu mansara. Suasne Sábado tɨlawain kɨnmɨzta.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ashampa uskasa Galilea suras arɨttuzne ussa attishtas kanpaara. Uspane ɨat kit ira kam kulkin izara. Miza ussa tarɨt izara.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Suasmesa uspane uspa yalta kaiyat kit watsal piam pippa kɨat kit watsal piam pihshkas saara, irɨtmikasha nɨna. Uspane Sábado payura kwaizkulara, Moisés ɨnintɨt aizpa kiana. Sun kal kiarawane, sun ashamparuzne sábado payura kwaizkulara, Dios sun payura kal kimanpa ininta akwa.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.