Lucas 23
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Wan Judío ɨninturuzne kuhsat kit Jesústa Pilato iztukin, Roma ainki mikwa turakin, mɨlara.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Uspane ussa kwail kizamɨz kit Pilatora kaizara:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Suasmesa Pilatone ussa mɨmara:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilatone katsa pariyaruzakas, wan awaruzakas kaiznara:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Uspane an tɨnta kaizamɨzta:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Sun mɨrawane, Pilatone ¿Usne Galilea suras ki? kiz mɨmara.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Suasne usne Jesús Galilea suras, Herodes ɨnintu suras, tas azi kamta. An payura Herodes Jerusalén pɨpulura tuasmin, Pilatone Jesústa Herodes tukin ɨninta.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jesústa izkane, Herodesne wat kulta. Ñamin us akwa mɨra akwa, Herodesne ussa akkwan payukima izshira, chiwazha iztasparɨt kal kinpa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Suasmesa kwisha akkwan piji mɨmarakas, Jesúsne ussa sɨnkarachi.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Katsa pariyaruzkas Moisés pɨnkɨhta parɨt aizpa kamtamtuzkas kashara kunat kit ussa tɨnta kwail kirɨt kizamtuazi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Suasne Herodesne paiña suldarukasa ussa kwail kiat kit ussa ishanara. Ussa kwisha watsal kwakshamkasa kwanintawane, Herodesne ussa ishan kit Jesústa Pilatorakima mamasa ɨninta.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Sun payura Herodeskas Pilatokas izmuruz nampailta. An ñamin uspane aliz.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Suasne Pilatone katsa pariyaruzakas Judío awaruza ɨnintuzakas Judío awaruzakas akwanat kit
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 kaiznara:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodeskas an ampu chinkas kwail kitchi wanmalta. Usne ussa aumɨza kailninta. Iztain. Kwail kitchi akwa, nane ussa piantasachish.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Katmizna ussa chɨhtachasmin, nane ussa aya tɨtkasa ilninnash.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Pascua pishta iztuasmin, Herodesne maza kajchi sɨptɨtmikasha puznintawa.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Wan awane tɨnta ka kwianñara:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 An ñamin Barrabásne awara piantat kit pɨpulu awaruza aizapninnara. Katmizna uspane ussa pizat kit kajchira sɨppara.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Jesústa chɨhtninshimtu akwa, Pilatone mamasa usparuza kwinta kinara.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Uspane mamasa tɨnta kwian kit kaizara:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kutña pijikima usparuza kaiznara:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Uspane an akkwan tɨnta kwianat kit paikuara, ussa kurishta irukasa pat pian piantana. Uspa kaizara akwa, pariya ɨnintuz kaizara akwa, Pilatone uspa pashiat aizpa mɨnara.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Katmizna Pilatone uspa paikwat aizpa kira.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Suasne Pilatone kajchira sɨptɨtmikasha puzninta. Usne awaruza aizapninnat kit awara piantarɨt. Judío awa paikuara akwa, Herodesne usparuza mɨnara, uspa pashit aizpa kiana. Judío awa Jesústa piantashiamtu akwa, usne Jesústa usparuza chɨhkanara.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Roma suldaruruz ussa kurishta patpiantana tain mɨlamtuasmin, Simónne Cirene nan suras piannamtuazi. Uspane Simónta kurish munninat kit Jesústa kwizpa kanpaninñara.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kwisha akkwan awane ussa kanpaara. Akkwan ashampane kwizpa kanpaat kit kwisha tayalat kit us akwa tɨnta azaara.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesúsne usparuza kɨzpu puij iz kit usparuza kaiznara:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mɨrain. Mamaz payura awane ka kizanazi: “Pashpa mɨltuchimikakas pɨja wachimikakas chitchu kwimchimikakas an wat kulanazi.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Suasmesa uspane ɨnkaltakas puttarakas kaizamɨznazi:
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Mɨrain. Uspane uspa pashimtu aizpa nawa kiamɨznazi. Kwiztane uspane uruza an kwail kiamɨznazi.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 An paas kwail kimtuza tain ɨninara, uskasa piantanapa.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ɨamtuasmin, ɨzara piannaara. An ɨzane awa kɨzpu sɨhkana iztɨt. Suane uspane ussa kurishta irukasa patpiana panaara. Paas kwail kimtuzakas karaara. Uspane mazarakas paiña numal kurishta patpiana panaara. Mamaztakas paiña kwiyamal kurishta irukasa patpiana panaara.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Suasmesa ussa kurishta pat piantawane, Jesúsne kaizta:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Awaruzne kasha kunat kit wan izara. Katsa mikwaruzkas ussa ishanat kit kaizara:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Suldaruruzkas ussa ishanat kit ussa tish vino kwinna ɨara.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Uspane ussa kaizara:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Paiña kɨzpu ɨsalkin ainki tapɨlakin ka paarɨt: ANNE JUDÍO AWAWA KATSA MIKWA I. Hebreo pittakas Griego pittakas Latín pittakas tapɨlara ka parɨt: Jesúsne Judío awawa mikwa i.|src="LB00327B.TIF" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 23.38"
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Maza kwail kurishta irukasa patpiantɨtmikakas ussa kwisha kwail ka kizta:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mamazne ussa pilchapuz kit kizta:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Au paasne naizpuspas, au kwail kiarɨt akwa. An ampune chinkas kwail kit chi.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Usne ma pitchin Jesústa kaizta:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesúsne ussa sɨnkara:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Paizka payurain wan su tɨl parɨt, kutña urakima.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Pãn maltachi. Dios katsa yalta pĩn kantɨt paizkakin pshatkwera.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Suasmesa Jesúsne tɨnta kwian kit kaizta:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Suldaru ɨninmikane sun kit aizpa iz kit kaizta:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Akkwan awane sun kirɨt aizpa izana wanmakkara. Sun kit aizpa izarawane, tayalamɨzta. Uspa yalta kaiyamtuasmin, uspane uspa pecho aim kuzara, tayaltɨt akwa.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Jesúspa izmuruzkas Galilea suras ashampa arɨttuzkas attishtain kunat kit sun kirɨt aizpa izara.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Suane maza ampune, José muntɨtmikane, tuarai. Usne Judea sura, Arimatea pɨpulura, uzta. Uskas, mamaz Judío ɨnintuzkasa, Judío awaruza ɨninnara. Usne nil uzta, wat awa akwa.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Usne Judío katsa ɨnintuz kiarɨt aizpa nɨjkultachi. Usne Dios amtu payu tɨrizta, awaruza ɨninnanapa.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Usne Pilatora ɨt kit kaizta: “Jesúsne irɨt. Nawa chɨhkazha, na ussa uk kulta kamna.”
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Suasmesa Joséne ussa kurishtas utpiz kit ussa putchã pĩnkasa ipta. Suasmesa usne ussa uk kulta kamta. Mɨnainkas an ñancha sun uk kulta tarachi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Sun viernes payura awane chiwazha kal kiara, awa sábado payura kwaizkulmu akwa. Sun kal kiarawane, sun sábado kwaizkulmu payu mansara. Suasne Sábado tɨlawain kɨnmɨzta.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ashampa uskasa Galilea suras arɨttuzne ussa attishtas kanpaara. Uspane ɨat kit ira kam kulkin izara. Miza ussa tarɨt izara.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Suasmesa uspane uspa yalta kaiyat kit watsal piam pippa kɨat kit watsal piam pihshkas saara, irɨtmikasha nɨna. Uspane Sábado payura kwaizkulara, Moisés ɨnintɨt aizpa kiana. Sun kal kiarawane, sun ashamparuzne sábado payura kwaizkulara, Dios sun payura kal kimanpa ininta akwa.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.