Lucas 23
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Wan Judío ɨninturuzne kuhsat kit Jesústa Pilato iztukin, Roma ainki mikwa turakin, mɨlara.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Uspane ussa kwail kizamɨz kit Pilatora kaizara:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Suasmesa Pilatone ussa mɨmara:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilatone katsa pariyaruzakas, wan awaruzakas kaiznara:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Uspane an tɨnta kaizamɨzta:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Sun mɨrawane, Pilatone ¿Usne Galilea suras ki? kiz mɨmara.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Suasne usne Jesús Galilea suras, Herodes ɨnintu suras, tas azi kamta. An payura Herodes Jerusalén pɨpulura tuasmin, Pilatone Jesústa Herodes tukin ɨninta.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Jesústa izkane, Herodesne wat kulta. Ñamin us akwa mɨra akwa, Herodesne ussa akkwan payukima izshira, chiwazha iztasparɨt kal kinpa.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Suasmesa kwisha akkwan piji mɨmarakas, Jesúsne ussa sɨnkarachi.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Katsa pariyaruzkas Moisés pɨnkɨhta parɨt aizpa kamtamtuzkas kashara kunat kit ussa tɨnta kwail kirɨt kizamtuazi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Suasne Herodesne paiña suldarukasa ussa kwail kiat kit ussa ishanara. Ussa kwisha watsal kwakshamkasa kwanintawane, Herodesne ussa ishan kit Jesústa Pilatorakima mamasa ɨninta.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Sun payura Herodeskas Pilatokas izmuruz nampailta. An ñamin uspane aliz.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Suasne Pilatone katsa pariyaruzakas Judío awaruza ɨnintuzakas Judío awaruzakas akwanat kit
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kaiznara:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodeskas an ampu chinkas kwail kitchi wanmalta. Usne ussa aumɨza kailninta. Iztain. Kwail kitchi akwa, nane ussa piantasachish.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Katmizna ussa chɨhtachasmin, nane ussa aya tɨtkasa ilninnash.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pascua pishta iztuasmin, Herodesne maza kajchi sɨptɨtmikasha puznintawa.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Wan awane tɨnta ka kwianñara:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 An ñamin Barrabásne awara piantat kit pɨpulu awaruza aizapninnara. Katmizna uspane ussa pizat kit kajchira sɨppara.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Jesústa chɨhtninshimtu akwa, Pilatone mamasa usparuza kwinta kinara.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Uspane mamasa tɨnta kwian kit kaizara:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kutña pijikima usparuza kaiznara:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Uspane an akkwan tɨnta kwianat kit paikuara, ussa kurishta irukasa pat pian piantana. Uspa kaizara akwa, pariya ɨnintuz kaizara akwa, Pilatone uspa pashiat aizpa mɨnara.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Katmizna Pilatone uspa paikwat aizpa kira.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Suasne Pilatone kajchira sɨptɨtmikasha puzninta. Usne awaruza aizapninnat kit awara piantarɨt. Judío awa paikuara akwa, Herodesne usparuza mɨnara, uspa pashit aizpa kiana. Judío awa Jesústa piantashiamtu akwa, usne Jesústa usparuza chɨhkanara.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Roma suldaruruz ussa kurishta patpiantana tain mɨlamtuasmin, Simónne Cirene nan suras piannamtuazi. Uspane Simónta kurish munninat kit Jesústa kwizpa kanpaninñara.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kwisha akkwan awane ussa kanpaara. Akkwan ashampane kwizpa kanpaat kit kwisha tayalat kit us akwa tɨnta azaara.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesúsne usparuza kɨzpu puij iz kit usparuza kaiznara:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Mɨrain. Mamaz payura awane ka kizanazi: “Pashpa mɨltuchimikakas pɨja wachimikakas chitchu kwimchimikakas an wat kulanazi.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Suasmesa uspane ɨnkaltakas puttarakas kaizamɨznazi:
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mɨrain. Uspane uspa pashimtu aizpa nawa kiamɨznazi. Kwiztane uspane uruza an kwail kiamɨznazi.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 An paas kwail kimtuza tain ɨninara, uskasa piantanapa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ɨamtuasmin, ɨzara piannaara. An ɨzane awa kɨzpu sɨhkana iztɨt. Suane uspane ussa kurishta irukasa patpiana panaara. Paas kwail kimtuzakas karaara. Uspane mazarakas paiña numal kurishta patpiana panaara. Mamaztakas paiña kwiyamal kurishta irukasa patpiana panaara.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Suasmesa ussa kurishta pat piantawane, Jesúsne kaizta:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Awaruzne kasha kunat kit wan izara. Katsa mikwaruzkas ussa ishanat kit kaizara:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Suldaruruzkas ussa ishanat kit ussa tish vino kwinna ɨara.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Uspane ussa kaizara:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Paiña kɨzpu ɨsalkin ainki tapɨlakin ka paarɨt: ANNE JUDÍO AWAWA KATSA MIKWA I. Hebreo pittakas Griego pittakas Latín pittakas tapɨlara ka parɨt: Jesúsne Judío awawa mikwa i.|src="LB00327B.TIF" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 23.38"
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Maza kwail kurishta irukasa patpiantɨtmikakas ussa kwisha kwail ka kizta:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Mamazne ussa pilchapuz kit kizta:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Au paasne naizpuspas, au kwail kiarɨt akwa. An ampune chinkas kwail kit chi.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Usne ma pitchin Jesústa kaizta:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesúsne ussa sɨnkara:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Paizka payurain wan su tɨl parɨt, kutña urakima.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Pãn maltachi. Dios katsa yalta pĩn kantɨt paizkakin pshatkwera.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Suasmesa Jesúsne tɨnta kwian kit kaizta:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Suldaru ɨninmikane sun kit aizpa iz kit kaizta:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Akkwan awane sun kirɨt aizpa izana wanmakkara. Sun kit aizpa izarawane, tayalamɨzta. Uspa yalta kaiyamtuasmin, uspane uspa pecho aim kuzara, tayaltɨt akwa.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Jesúspa izmuruzkas Galilea suras ashampa arɨttuzkas attishtain kunat kit sun kirɨt aizpa izara.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Suane maza ampune, José muntɨtmikane, tuarai. Usne Judea sura, Arimatea pɨpulura, uzta. Uskas, mamaz Judío ɨnintuzkasa, Judío awaruza ɨninnara. Usne nil uzta, wat awa akwa.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Usne Judío katsa ɨnintuz kiarɨt aizpa nɨjkultachi. Usne Dios amtu payu tɨrizta, awaruza ɨninnanapa.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Usne Pilatora ɨt kit kaizta: “Jesúsne irɨt. Nawa chɨhkazha, na ussa uk kulta kamna.”
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Suasmesa Joséne ussa kurishtas utpiz kit ussa putchã pĩnkasa ipta. Suasmesa usne ussa uk kulta kamta. Mɨnainkas an ñancha sun uk kulta tarachi.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Sun viernes payura awane chiwazha kal kiara, awa sábado payura kwaizkulmu akwa. Sun kal kiarawane, sun sábado kwaizkulmu payu mansara. Suasne Sábado tɨlawain kɨnmɨzta.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ashampa uskasa Galilea suras arɨttuzne ussa attishtas kanpaara. Uspane ɨat kit ira kam kulkin izara. Miza ussa tarɨt izara.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Suasmesa uspane uspa yalta kaiyat kit watsal piam pippa kɨat kit watsal piam pihshkas saara, irɨtmikasha nɨna. Uspane Sábado payura kwaizkulara, Moisés ɨnintɨt aizpa kiana. Sun kal kiarawane, sun ashamparuzne sábado payura kwaizkulara, Dios sun payura kal kimanpa ininta akwa.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.