Lucas 23

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wan Judío ɨninturuzne kuhsat kit Jesústa Pilato iztukin, Roma ainki mikwa turakin, mɨlara.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Uspane ussa kwail kizamɨz kit Pilatora kaizara:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Suasmesa Pilatone ussa mɨmara:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilatone katsa pariyaruzakas, wan awaruzakas kaiznara:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Uspane an tɨnta kaizamɨzta:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Sun mɨrawane, Pilatone ¿Usne Galilea suras ki? kiz mɨmara.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Suasne usne Jesús Galilea suras, Herodes ɨnintu suras, tas azi kamta. An payura Herodes Jerusalén pɨpulura tuasmin, Pilatone Jesústa Herodes tukin ɨninta.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jesústa izkane, Herodesne wat kulta. Ñamin us akwa mɨra akwa, Herodesne ussa akkwan payukima izshira, chiwazha iztasparɨt kal kinpa.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Suasmesa kwisha akkwan piji mɨmarakas, Jesúsne ussa sɨnkarachi.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Katsa pariyaruzkas Moisés pɨnkɨhta parɨt aizpa kamtamtuzkas kashara kunat kit ussa tɨnta kwail kirɨt kizamtuazi.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Suasne Herodesne paiña suldarukasa ussa kwail kiat kit ussa ishanara. Ussa kwisha watsal kwakshamkasa kwanintawane, Herodesne ussa ishan kit Jesústa Pilatorakima mamasa ɨninta.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Sun payura Herodeskas Pilatokas izmuruz nampailta. An ñamin uspane aliz.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Suasne Pilatone katsa pariyaruzakas Judío awaruza ɨnintuzakas Judío awaruzakas akwanat kit
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kaiznara:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herodeskas an ampu chinkas kwail kitchi wanmalta. Usne ussa aumɨza kailninta. Iztain. Kwail kitchi akwa, nane ussa piantasachish.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Katmizna ussa chɨhtachasmin, nane ussa aya tɨtkasa ilninnash.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Pascua pishta iztuasmin, Herodesne maza kajchi sɨptɨtmikasha puznintawa.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Wan awane tɨnta ka kwianñara:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 An ñamin Barrabásne awara piantat kit pɨpulu awaruza aizapninnara. Katmizna uspane ussa pizat kit kajchira sɨppara.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Jesústa chɨhtninshimtu akwa, Pilatone mamasa usparuza kwinta kinara.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Uspane mamasa tɨnta kwian kit kaizara:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Kutña pijikima usparuza kaiznara:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Uspane an akkwan tɨnta kwianat kit paikuara, ussa kurishta irukasa pat pian piantana. Uspa kaizara akwa, pariya ɨnintuz kaizara akwa, Pilatone uspa pashiat aizpa mɨnara.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Katmizna Pilatone uspa paikwat aizpa kira.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Suasne Pilatone kajchira sɨptɨtmikasha puzninta. Usne awaruza aizapninnat kit awara piantarɨt. Judío awa paikuara akwa, Herodesne usparuza mɨnara, uspa pashit aizpa kiana. Judío awa Jesústa piantashiamtu akwa, usne Jesústa usparuza chɨhkanara.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Roma suldaruruz ussa kurishta patpiantana tain mɨlamtuasmin, Simónne Cirene nan suras piannamtuazi. Uspane Simónta kurish munninat kit Jesústa kwizpa kanpaninñara.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kwisha akkwan awane ussa kanpaara. Akkwan ashampane kwizpa kanpaat kit kwisha tayalat kit us akwa tɨnta azaara.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesúsne usparuza kɨzpu puij iz kit usparuza kaiznara:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Mɨrain. Mamaz payura awane ka kizanazi: “Pashpa mɨltuchimikakas pɨja wachimikakas chitchu kwimchimikakas an wat kulanazi.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Suasmesa uspane ɨnkaltakas puttarakas kaizamɨznazi:
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Mɨrain. Uspane uspa pashimtu aizpa nawa kiamɨznazi. Kwiztane uspane uruza an kwail kiamɨznazi.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 An paas kwail kimtuza tain ɨninara, uskasa piantanapa.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ɨamtuasmin, ɨzara piannaara. An ɨzane awa kɨzpu sɨhkana iztɨt. Suane uspane ussa kurishta irukasa patpiana panaara. Paas kwail kimtuzakas karaara. Uspane mazarakas paiña numal kurishta patpiana panaara. Mamaztakas paiña kwiyamal kurishta irukasa patpiana panaara.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Suasmesa ussa kurishta pat piantawane, Jesúsne kaizta:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Awaruzne kasha kunat kit wan izara. Katsa mikwaruzkas ussa ishanat kit kaizara:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Suldaruruzkas ussa ishanat kit ussa tish vino kwinna ɨara.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Uspane ussa kaizara:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Paiña kɨzpu ɨsalkin ainki tapɨlakin ka paarɨt: ANNE JUDÍO AWAWA KATSA MIKWA I. Hebreo pittakas Griego pittakas Latín pittakas tapɨlara ka parɨt: Jesúsne Judío awawa mikwa i.|src="LB00327B.TIF" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 23.38"
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Maza kwail kurishta irukasa patpiantɨtmikakas ussa kwisha kwail ka kizta:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mamazne ussa pilchapuz kit kizta:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Au paasne naizpuspas, au kwail kiarɨt akwa. An ampune chinkas kwail kit chi.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Usne ma pitchin Jesústa kaizta:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesúsne ussa sɨnkara:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Paizka payurain wan su tɨl parɨt, kutña urakima.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Pãn maltachi. Dios katsa yalta pĩn kantɨt paizkakin pshatkwera.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Suasmesa Jesúsne tɨnta kwian kit kaizta:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Suldaru ɨninmikane sun kit aizpa iz kit kaizta:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Akkwan awane sun kirɨt aizpa izana wanmakkara. Sun kit aizpa izarawane, tayalamɨzta. Uspa yalta kaiyamtuasmin, uspane uspa pecho aim kuzara, tayaltɨt akwa.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Jesúspa izmuruzkas Galilea suras ashampa arɨttuzkas attishtain kunat kit sun kirɨt aizpa izara.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Suane maza ampune, José muntɨtmikane, tuarai. Usne Judea sura, Arimatea pɨpulura, uzta. Uskas, mamaz Judío ɨnintuzkasa, Judío awaruza ɨninnara. Usne nil uzta, wat awa akwa.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Usne Judío katsa ɨnintuz kiarɨt aizpa nɨjkultachi. Usne Dios amtu payu tɨrizta, awaruza ɨninnanapa.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Usne Pilatora ɨt kit kaizta: “Jesúsne irɨt. Nawa chɨhkazha, na ussa uk kulta kamna.”
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Suasmesa Joséne ussa kurishtas utpiz kit ussa putchã pĩnkasa ipta. Suasmesa usne ussa uk kulta kamta. Mɨnainkas an ñancha sun uk kulta tarachi.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Sun viernes payura awane chiwazha kal kiara, awa sábado payura kwaizkulmu akwa. Sun kal kiarawane, sun sábado kwaizkulmu payu mansara. Suasne Sábado tɨlawain kɨnmɨzta.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ashampa uskasa Galilea suras arɨttuzne ussa attishtas kanpaara. Uspane ɨat kit ira kam kulkin izara. Miza ussa tarɨt izara.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Suasmesa uspane uspa yalta kaiyat kit watsal piam pippa kɨat kit watsal piam pihshkas saara, irɨtmikasha nɨna. Uspane Sábado payura kwaizkulara, Moisés ɨnintɨt aizpa kiana. Sun kal kiarawane, sun ashamparuzne sábado payura kwaizkulara, Dios sun payura kal kimanpa ininta akwa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.